צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    תרגום מכתב מעברית לאנגלית

    שכירים העובדים בחברה בינלאומית, אנשי עסקים המנהלים קשרים מעבר לים, עמותות הפונות לתורמים בחו”ל, נדרשים כל יום לכתוב מיילים באנגלית או לתרגם מכתבים מעברית לאנגלית.

    פעולה אכן שגרתית ועם זאת דורשת תשומת לב יתירה.

    קיימים כמה כללים בסיסיים שחשוב מאוד להקפיד עליהם בניסוח מייל או מכתב באנגלית.

    • לבחור את המשלב הנכון כבר בתחילת הפנייה – שפה מלוטשת, פנייה בנימה אישית, ידידותית, רשמית?  בהתאם לתשובה, בוחרים אם לכתוב : Hello Jo,  או Dear Jo,? או שמא עדיף פנייה רשמית ביותר כגון :Dear Mr Cohen?
    • להקפיד על ניסוח הנושא של המייל כך שהנמען יידע מיד אם מדובר ביצירת קשר ראשונה, בקשה, הבהרה, הגשת מועמדות, תשובה לשאלה…
    • להעביר את המסר בגוף המייל או המכתב בצורה הכי ברורה שניתן ובקצרה. אם אתה כותב מייל, אין צורך להציג את עצמך בהרחבה, החתימה בסוף המייל ממלאה תפקיד זה.

    סיום המכתב דורש גם הוא התייחסות מיוחדת :

    • בוחרים משפט סיום לפי הקרבה לאדם אליו פונים. במיילים נהוג להשתמש ב:

    Kind regards, Best regards או Regards. ניסוחים כגון Yours faithfully, Yours sincerely שמורים בדרך כלל לסיום מכתבים באנגלית. במקרה והמכתב או המייל הם תשובה למייל או למכתב, כדאי לבדוק את הנוסח בו השתמש האדם שעונים לו ולאמץ אותו.

    • ככלל, מקובל שהשפה בה משתמשים למיילים באנגלית היא ישירה ותמציתית. עם זאת, בכל סוג של פנייה, חשוב מאוד לשמור על כללי פיסוק, כתיב ותחביר ולא לשלוח את המייל אם אינך בטוח שאין בו שגיאות. קשה עד בלתי אפשרי לתקן את הרושם הגרוע הנוצר ממייל הכתוב עם שגיאות כתיב או תחביר.
    • יש לציין בצורה אלגנטית את המסמכים המצורפים:

    Please find attached, , Hereby attached Please find enclosed (במקרה של צרופה)

    Please find below (כאשר המסמך אינו מצורף למייל אלא מופיע בהמשך).

     

    איזו אנגלית?

    כאשר מנסחים מייל או מכתב באנגלית, צריך לקחת בחשבון אם פונים לאיש קשר אמריקאי, בריטי, אוסטרלי, קנדי… או שמא פונים באנגלית בינלאומית לנמען שגם שפת אמו אינה אנגלית. האנגלית המשמשת לשפה משותפת אנשים שזו אינה שפת אם שלהם היא מעין שפה בינלאומית, בעלת אוצר מילים מצומצם יותר ואינה מתאימה לנמענים אמריקאים או בריטיים.

    איך תדע שכללים אלה (ורבים אחרים) מיושמים בהתכתבויות שלך באנגלית? לא תמיד למזכירה יש זמן או הידע לטפל בצורה מספיק מקצועית בהתכתבויות שלך באנגלית… בדיוק בשביל זה, אנו מציעים שירותי תרגום מכתבים מעברית לאנגלית. שירות מהיר, יעיל ואיכותי החוסך לך זמן רב, מונע אי-נעימויות ובזבוז זמן יקר.

     תרגום מכתב מעברית לאנגלית

    תרגום מקצועי למכתב מעברית לאנגלית

    אנו יכולים לטפל בכל הצרכים שלך הנוגעים לתרגום מכתבים מעברית לאנגלית. רבים מבין לקוחותינו כבר הבינו שמתרגם מקצועי הוא האדם הנכון לפנות אליו כאשר הם רוצים להיות בטוחים שהמכתב ש”חשבו עליו בעברית” יובן מעבר לים בצורה מדויקת לאחר שיתורגם לאנגלית.

    אנשי עסקים וראשי עמותות המקיימים קשר קבוע עם אנשי גורמים בחו”ל נוהגים לשלוח אלינו את המכתבים שלהם בעברית ואנו מתרגמים אותם לאנגלית, תוך פרק זמן קצר, ללא צורך בהצעת מחיר אלא לפי מחיר קבוע מראש למכתבים בגדלים שונים. על-ידי פנייה אלינו, מובטח שימוש בסגנון כתיבה אחיד ועקבי ושירות אישי כי עם הזמן המתרגם לומד להכיר את הנפשות הפועלות, יודע במה הלקוח עוסק, עם מי הוא מתכתב ועל מה ולכן תורם תרומה של מעין מזכיר אישי…יכול לשים לב להשמטות, לנקודות לא ברורות, יודע לאיית במדויק את שמות המשפחה והשמות הפרטיים וכו’.

     

    אל תהסס לפנות אלינו למידע נוסף עבור תרגום מכתבים מעברית לאנגלית. פנה אלינו לקבלת הצעת מחיר חינם.

    תרגום מייל או מכתב מעברית לאנגלית: החל מ-85 שקלים + מע”מ

    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!