Please leave this field empty.

צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

תרגום בהתאמה אישית

תרגום כללי בכתב ובעל-פה, בהתאמה אישית

המוצרים הקלאסיים של ספק שירותי שפה ותרגום

מוצרים אלה מיועדים בדרך כלל לקהל רחב ואינם דורשים התמחות ספציפית של מתרגם. מדובר לרוב בטקסטים המתורגמים “בהתאמה אישית” (להבדיל מסרטים, תוכנות, אתרי אינטרנט וכו’), כלומר בשילובים רבים של שפות, לפי הדרישה והצורך. מאפיין זה הופך כל תרגום לייחודי.

מכתב קצר באנגלית מלוטשת ללקוח מעבר לים? תוכנית עסקית בספרדית בת עשרות עמודים? תפריט של מסעדה לתיירים או הוראות שימוש למוצרי חשמל ביתיים המתורגמות לעברית? אפליקציה מתורגמת מצרפתית? מסמכים אישיים ברוסית? כל תרגום כזה הוא ייחודי ומותאם אישית.

אנו מטפלים בכל יום בפניות רבות וערוכים לתת מענה יעיל וחכם לביצוע תרגומים בעשרות שפות, תוך התחשבות בצרכים משתנים ואישיים.

אנו מספקים שירות בכל השפות האירופאיות, וכן בעברית, בערבית, באמהרית, בסינית, ביפנית, בקוריאנית ועוד..

כמו כן, אנו ערוכים לתת מענה לצרכים של תרגום בעל-פה כגון ארגון תרגום סימולטני לכנסים בינלאומיים, ליווי משלחות, תרגום עסקי, תרגום בבתי חולים ובבתי משפט.

למי שזקוק לתרגום כללי מכל סוג, אנו מציעים תהליך פשוט ויעיל המבוסס על ניסיון רב וידע מקצועי ייחודי

בתחילת ההתקשרות, אנו מסייעים לך לאפיין את הצרכים המדויקים שלך. שלב זה עשוי להוזיל עלויות ולקצר לוחות זמנים בצורה משמעותית.

 

hatama_ishit

כיצד אפשר לקצר זמנים ולצמצם עלויות?

צרכנים מזדמנים של שירותי תרגום תמהים על הזמן הדרוש להשלמת תרגום, ועל המחיר המבוקש. שני הנתונים תלויים זה בזה: אנחנו חושבים בצורה יצירתית כדי להציע לך שירותי תרגום במחיר סביר ובפרקי זמן קצרים יותר, כאשר הדבר ניתן.

ראשית, נבדוק אתך אם אתה חייב “לתרגם הכול”? שאלה זו משמעותית מאוד לגבי היקפים גדולים ועבודות דחופות.

  • דוגמה: כדי לבדוק אם המכרז רלוונטי מבחינתך, לרוב לא צריך לתרגם את כולו. אנחנו נסנן עבורך את הדרוש תרגום או שנציע לעבור יחד אתך בעל-פה על עיקרי הדברים. במקרים רבים זו דרך לחסוך ימים של עבודה ואלפי שקלים
  • דוגמה נוספת: אם יש בחומר המיועד לתרגום חלקים שחוזרים על עצמם (סלוגנים, תיאור מוצרים בקטלוג), יש לנו היכולת לאתר “חזרות” כאלו ולבנות את הצעת המחיר בהתאם.

בהתאם לאפיון הסופי, תוצע לך הצעת מחיר מפורטת הכוללת מחיר ולו”ז.

תוך כדי ביצוע העבודה נעלה בפניך שאלות או הערות אם יהיו, כך שהתוצאה הסופית תתאים לציפיותיך. לאחר ביצוע העבודה לשביעות רצונך, נמשיך לעמוד לרשותך לטובת בדיקת החומר המתורגם לפני הדפסה, תיקונים ותוספות.

 

הנקודות שדורשות תשומת לב, לפני הזמנה ותוך כדי ביצוע:

אפיון: למה ולמי התרגום מיועד? מהן מגבלות הזמן והתקציב? האם קיימות גרסאות קודמות/דומות של חומר שתורגם בעבר?

מחיר: הצעת המחיר תוכל להיות מחושבת לפי יחידה (מילים, עמודים…) או שתכלול מחיר אחד עבור העבודה כולה – על פי העדפתך.

תוך כדי ביצוע: האם תרצה לקבל דוגמה של תחילת התרגום כדי לוודא שהוא עונה לציפיותיך? האם יש מישהו מטעמך שיכול לענות לשאלות של המתרגם אם יתעוררו?

לאחר סיום העבודה: האם יש צורך בהגהות לאחר גרפיקה או לפני הורדה לדפוס? האם המסמך הוא סופי או שיש לשמור אותו לתיקונים ולעדכונים בהמשך, תוך שמירה על סגנון או אוצר מילים מסוים?

 

 

מאמרים בנושא זה:

על תרגום ועוד

כיצד עובד מתרגם מקצועי

חשיבות אמינות של שירותי תרגום

 

 

תיק עבודות לדוגמה

צעצועי מלניק (ינואר 2015)

שפות: גרמנית, אנגלית, עברית

העבודה: הוראות לשימוש בצעצועים

 

זק”א צרפת (מ-2008)

שפות: עברית, צרפתית

העבודה: הודעות לעיתונות

 

קבוצת מר, חברה להנדסה (2014 – 2015)

שפות: אנגלית, ספרדית

העבודה: דו”ח כספי

 

משרד עו”ד (2015)

שפות: עברית, רוסית

העבודה: בחינת כלכלית לחברת יזום לנדל”ן בתחום התחדשות עירונית

 

חברת תחבורה (2015)

שפות: אנגלית, עברית

העבודה: שעתון מוסכים

 

עוד פרויקטים ועבודות מבית anyTEXT