צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

התמחויות

תחומי התמחות

שירות מידי מתרגמים מומחים

תרגום בידי מומחה הוא דבר מחייב כאשר מדובר בחומרים המיועדים לקהל מקצועי או חומרים הדורשים ידע וכלים ייחודיים.

מתרגם מקצועי מסוגל להתמודד בהצלחה עם טקסטים שונים מענפים רבים, אך מתרגם מומחה הוא מתרגם שרכש ידע ספציפי בתחומים מסוימים (כלכלה, רפואה, משפטים), בסוגים מסוימים של מסמכים (חוזים, פטנטים) או בפורמטים ייחודיים וספציפיים (תוכנות, אתרים, מחזות תיאטרון).

לפי הצורך, אנו פונים למתרגם מומחה השולט בתחום מקצועי מסוים (רפואה, מחשבים, חשמל,  ראיית חשבון) או למתרגם בעל ניסיון מוכח בתחום.

עם השנים איתרנו בין היתר מתרגמים מומחים בתחומים הללו:

  • תרגום ספרותי
  • תרגום טכני
  • תרגום מסחרי
  • תרגום משפטי
  • תרגום רפואי, פרמצבטי
  • תרגום מולטימדיה.

לצד אלו, טיפחנו לאורך השנים מומחיות בנישות מסוימות, שהפכו אותנו למה שאנחנו:

תרגום לצרפתית, מצרפתית

צרפתית היא שפת האם ושפת העבודה העיקרית של אן גולדשטיין ואביבה מעייני, המייסדות של anyTEXT. גם אחרי עשרות שנים בישראל, אנו שומרות על קשר הדוק עם השפה, עם התרבות, עם המטבח ועם האופנה made in France”.
אנו רואות עצמנו כמגשרות בין שני העמים, מסבירות את צרפת לישראלים ואת ישראל ולצרפתים. וכן, גם אחרי כל השנים בהן אנו חיות בארץ, לצד בני זוג צברים, אימהות גאות לישראלים צעירים, אנחנו עדיין חולמות בצרפתית, מרגישות את השפה של מולייר ומתרגשות ממנה, שמחות עם חידושיה והתפתחויותיה ואוהבות לשתף בהן את הסביבה…

תיירות

אין תיירות בלי שפות זרות, זאת יודע כל מתרגם, וכמעט שאין מתרגם שלא נדרש מדי פעם לתרגום בתחום התיירות.

אנחנו צברנו במשך השנים ניסיון של אלפי עמודי תרגום בתחום התיירות, עבור חברות וארגונים מובילים, ממשרד התיירות ועד קלאב מד; מארקיע ומלונות הולידיי אין ועד לעיר דוד; ממועדוני צלילה וגלישה עד לבתי ספר לסקי; מאין ספור בתי מלון, צימרים ומסעדות ועד לאתרי תרבות בארץ ובעולם.

נדל”ן

תנופת הבנייה בישראל בעשורים האחרונים היא תופעה ידועה וכך גם כמות המשקיעים הזרים בנדל”ן הישראלי. ב-anyTEXT, אנחנו מתרגמים זה שנים רבות חומרים הקשורים לנדל”ן עבור חברות הבנייה הגדולות והמוכרות, וכן עבור משרדי עו”ד, בנקים ולקוחות פרטיים. עם ניסיון בתרגום של עשרות חוזי רכישה, ברושורים תדמיתיים, מפרטים טכניים, אתרי אינטרנט וסרטונים, אנו מעמידים לרשות לקוחותינו ידע בהיקף חסר תקדים, הבנה בתחום הנדל”ן על כל היבטיו ובכל השפות, ובעיקר בצרפתית, באנגלית וברוסית.

חקלאות

החקלאות הישראלית היא שם דבר בעולם כולו. ענף זה הוא מושא לגאווה גם ב-anyTEXT. אנו תורמים להפצת הידע של ישראל במדינות מתפתחות בכלל ובאפריקה בפרט ומרגישים חלוצים, גם אם כלי העבודה שלנו הם מקלדות ועכברים. ביצענו תרגומים של הדרכות, הרצאות (תרגום בעל-פה), חומר לימוד, מסמכי עבודה, הצעות מחיר לפרויקטים בחו”ל וסרטים, בתחומים כמו השקיה, תעשיית החלב, גידול בקר וצאן, “פוסט הרבסט”, גידול עופות ועוד.

ספרי זיכרונות

זוהי ציפור הנפש שלנו. סיוע בכתיבת ספרי זיכרונות או בתרגומם הפך גם הוא לאחת ההתמחויות שלנו. אנשים רבים מרגישים צורך להעלות על הכתב זיכרונות. פעמים רבות השפה שבה הם כותבים אינה ידועה לדורות הבאים אחריהם. פונים אלינו אנשים פרטיים אשר עלו מצרפת, מבלגיה ומצפון אפריקה, אשר רוצים לתרגם לעברית, עבור הנכדים והנינים, את סיפור חייהם שנכתב בצרפתית. אנחנו לוקחים על עצמנו את המשימה הזו באהבה אין קץ ובמסירות רבה. נפגשים ומשוחחים לפי הצורך עם הכותב, שואלים שאלות, מסייעים בארגון החומר אם צריך, ולאט לאט מרגישים חלק מהמשפחה…

תעשיית המזון, גסטרונומיה

עוד אהבה גדולה שלנו היא האהבה לאוכל והחיבור שלו לשפות. תרגום תוויות ואריזות לתעשיות המזון, תפריטים, תוכניות בישול – כל אלה דורשים ידע ספציפי וחיבור לעולם תוכן שלם שכותרתו “אוכל”. גם כאן הניסיון שלנו מבטיח תוצאה מושלמת. מסעדנים, מלונאים ויצרני מזון רבים כבר ניסו אותנו – הצטרף גם אתה אליהם.

המיוחדים שלנו

מכיוון שאנחנו מכירים את הלקוחות שלנו כל כך טוב, אנו יכולים לתת להם מענה מדויק לצרכים ספציפיים מאוד. הם מצדם אינם מהססים לפנות אלינו בבקשות לא שגרתיות ומיוחדות, שהפכו אצלנו חלק מהשירות: עיבוד פרסום מדעי והפיכתו לטקסט המתאים להרצאה, שימוש בתוכנות זיהוי תווים אופטי חכמות, OCR, של מסמך עתיק (במקום להקליד את כולו מחדש), התאמת הצעת מחיר שנעשתה בעבר ללקוח אחר, הקלדת תעודות היסטוריות לביצוע מחקרים ועוד ועוד.

אישור הקונסוליה של צרפת בתל אביב

אביבה שר-מעייני היא מתרגמת מאושרת על-ידי הקונסוליה של צרפת בתל אביב. זוהי עדות למקצועיותה. אם התבקשתם להסדיר מסמכים בקונסוליה או להגיש בקשה לאזרחות, אנו נתרגם עבורכם את המסמכים הנחוצים ואף נוכל לעזור לכם למלא את הטפסים הדרושים או לשלוח פנייה באינטרנט. נוסף על כך, אישור הקונסוליה יכול במקרים רבים למלא תפקיד של אישור נוטריוני, מה שיחסוך לכם כסף רב.

למי שזקוק לתרגום של מומחה מכל סוג, אנו מציעים תהליך פשוט ויעיל המבוסס על ניסיון רב וידע מקצועי ייחודי.

בתחילת ההתקשרות, אנו מסייעים לך לאפיין את הצרכים המדויקים שלך. שלב זה עשוי להוזיל עלויות ולקצר לוחות זמנים בצורה משמעותית.

hitmachuyot

כיצד אפשר לקצר זמנים ולצמצם עלויות?

צרכנים מזדמנים של שירותי תרגום תמהים על הזמן הדרוש להשלמת תרגום ועל המחיר הנדרש. שני הנתונים תלויים זה בזה. אנחנו חושבים בצורה יצירתית כדי להציע לך שירותי תרגום במחיר סביר ובפרקי זמן מקוצרים, כאשר הדבר אפשרי.

ראשית, נבדוק אתך אם אתה חייב “לתרגם הכול”? שאלה זו משמעותית מאוד לגבי היקפים גדולים ועבודות דחופות.

  • דוגמה 1: כדי לבדוק אם המכרז רלוונטי אליך למשל, לרוב לא צריך לתרגם את כולו. אנחנו נסנן עבורך את הדרוש תרגום או שנציע לעבור יחד אתך בעל-פה על עיקרי הדברים. במקרים רבים, תחסוך בדרך זו ימים של עבודה ואלפי שקלים.
  • דוגמה 2: אם יש בחומר לתרגום חלקים שחוזרים על עצמם (סלוגנים, תיאור מוצרים בקטלוג וכדומה), יש לנו היכולת לאתר “חזרות” ולבנות את הצעת המחיר בהתאם.
  • דוגמה 3: אנחנו ננסח במקומך, ישירות בשפת היעד, מכתבים ופניות לגורמים שונים על סמך הנחיות שלך ומבלי שתצטרך להמציא לנו טקסט ערוך ומסודר.

לאפיון הסופי, תוצע לך הצעת מחיר מפורטת הכוללת מחיר ולו”ז.

בזמן ביצוע העבודה נעלה בפניך שאלות או הערות, אם יהיו, כך שהתוצאה הסופית תתאים לציפיותיך.

לאחר ביצוע העבודה לשביעות רצונך, נמשיך לעמוד לרשותך לטובת בדיקת החומר המתורגם לפני הדפסה, תיקונים ותוספות.

 

הנקודות שדורשות תשומת לב, לפני הזמנה ותוך כדי ביצוע: 

אפיון: למה ולמי התרגום מיועד? מהן מגבלות הזמן והתקציב? האם קיימות גרסאות קודמות/דומות של חומר שתורגם בעבר?

מחיר: הצעת המחיר תוכל להיות מחושבת לפי יחידה (מילים, עמודים) או שתכלול מחיר אחד עבור העבודה כולה – על פי העדפתך.

תוך כדי ביצוע: האם תרצה לקבל דוגמה של תחילת התרגום כדי לוודא שהוא עונה לציפיותיך? האם יש מישהו מטעמך שיכול לענות לשאלות של המתרגם, אם יתעוררו כאלו?

לאחר סיום העבודה: האם יש צורך בהגהות לאחר עבודות הגרפיקה או לפני ההורדה לדפוס? האם המסמך הוא סופי או שיש לשמור אותו לתיקונים ולעדכונים בהמשך, תוך שמירה על סגנון או אוצר מילים מסוים?

 

מאמרים בנושא זה:

תרגום מצרפתית לעברית – הדמיון והשוני בין השפות

האתגרים בתרגום מצרפתית לעברית

תרגום רפואי

תרגום לתיירות

תרגום לצרפתית

תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מאנגלית לעברית

תרגום משפטי

תרגום עסקי – פיננסי – כלכלי

 

 

 

תיק עבודות לדוגמה

ארקיע בינלאומי (2013)

שפות: עברית, אנגלית, צרפתית

תרגום אתר אינטרנט

 

חברת קלאב מד (מ-2009)

שפות: אנגלית,צרפתית, עברית

העבודה: אתר החברה בישראל, מגזינים, כתבות

 

בנק הפועלים (מ-2006)

שפות: עברית, צרפתית

מדריך למשכנתא

 

מכון בן-צבי לחקר קהילות ישראל במזרח

שפות: עברית, אנגלית, צרפתית

העבודה: מאמרים

 

רועי שחק מעצבים (מ-2006)

שפות: אנגלית, צרפתית, רוסית

העבודה: חוברות פרסום ומפרטים טכניים

 

משרד החקלאות/MASHAV/CINADCO (מ-2008)

העבודה: חוברות לקורסים

שפות: עברית, אנגלית, צרפתית

 

אזורים (מ-2012)

שפות: עברית, צרפתית

העבודה: אתר אינטרנט

 

קרן פייר (2012)

שפות: עברית, אנגלית

העבודה: מאמרים בנושא נדל”ן

 

מלון דיוויד אינטרקונטיננטל (2007)

שפות: אנגלית, צרפתית, רוסית, עברית

העבודה: תפריטים

 

יוסי אברהמי (מ-2010)

שפות: עברית, אנגלית, צרפתית

העבודה: אתר אינטרנט

 

סיימן סחר

שפות: עברית, אנגלית, צרפתית,

העבודה: תכתובת עסקית, חוות דעת

 

מלונות אפריקה ישראל (מ-2009)

שפות: אנגלית, צרפתית, רוסית, ערבית, אמהרית, סינית

העבודה: פרסומים, תפריטים, נהלים

 

פריגת (מ-2010)

שפות:אנגלי ת, ספרדית, צרפתית, רוסית

העבודה: תוויות

 

עוד פרויקטים ועבודות מבית anyTEXT