צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

על תרגום ועוד

למה תרגום מקצועי?
כספקי שירותי תרגום ויעוץ לשוני, אנו רואים עצמנו כמגשרים בין חברות, מוסדות ואנשים פרטיים
מארצות שונות והדוברים שפות שונות.
אנו מעמידים לרשות לקוחותינו ידע ייחודי וניסיון רב.
לפני שאתם מזמינים שירות תרגום, הנה צרור עצות ויתרום להצלחת הפרויקט שלכם.

מה באמת אתם צריכים לתרגם?
לפני שאתם מזמינים תרגום, בדקו את המסמך, האם אתם צריכים את כולו מתורגם?
אולי רק חלקים ממנו? אם הוא כתוב בשפה שאינכם מבינים, בררו יחד אתנו איזה חלקים נחוצים
לכם מתורגמים. האם אתם זקוקים לשירותי כתיבה עבודות אקדמיות?

איזה תרגום אתם צריכים?
תשובות למכרז בינלאומי, תרגום של מלל לאתר, ברושור לביתן שלכם בתערוכה בחו”ל, דוח כספי,
תפריט שירות חדרים? מדובר בצרכים שונים. מומלץ מאוד להגדיר אתנו את הצרכים שלכם.
הכנת חומר פרסומי בשפה זרה דורשת מיומנויות מסוימות וכן עבודות הגהה עם הגרפיקאי או הדפוס.

לעומת זאת, אם אתם שוקלים אם לענות למכרז בינלאומי ורוצים לדעת תחילה “במה מדובר”,
אנו יכולים לעבור אתכם על החומר כדי שתחליטו עד כמה הוא רלוונטי לכם.

שיקולים אלה משפיעים על בחירת המתרגם המתאים למשימה, על לוח הזמנים, על העלויות.

אל תתפתו לתרגם בעצמכם גם כשאתם שולטים בשפה. דיבור שונה מכתיבה, ויכולת התבטאות
בכתב מעולה קיימת רק בשפת אם. קשה, יקר ולא מומלץ לערוך טקסט שלא נכתב טוב מלכתחילה.

תקדישו זמן לתרגום.
מתרגם טוב רוצה להיות בטוח שהוא מבין, שהוא קולע לכוונת הכותב, שהוא משתמש באוצר המילים המתאים.
את כל אלה יש לברר מולכם.

ככל שתתנו לנו מידע מדויק יותר, כך תקבלו תרגום העונה יותר לצרכים שלכם:
האם אתם צריכים אנגלית בריטית או אמריקאית? צרפתית לצרפת או לקנדה?
אם יש ברשותכם מסמכים דו-לשוניים דומים, מסרו אותם למתרגם, הפנו אותו אל מקורות מידע
אודות הפעילות או הענף.

תנו למתרגם זמן.
תרגום לוקח זמן, רוב המתרגמים אינם מתרגמים יותר משמונה עד עשרה עמודים ביום
(2500 מילים), וזאת כאשר התרגום אינו דרוש הכנה מיוחדת או איתור מקורות מידע.
זכרו תמיד שתרגום אינו מתבצע במהירות של הקלדה.

 בהצלחה!