צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

מיהו ספק שירותי התרגום שלך?

שוק התרגום המקומי והעולמי מפוצל בין חברות לשירותי תרגום, סוכנויות ומשרדים לשירותי תרגום ומתרגמים עצמאיים. מי שזקוק לשירותי תרגום אינו תמיד יודע למי עליו לפנות, איך למצוא את הכתובת הנכונה לצרכים שלו ומי בעצם עומד מאחורי אלפי אתרי האינטרנט המציעים שירותי תרגום מכל שפה לכל שפה, במהירות שיא, במחירים אטרקטיביים ועוד כהנה וכהנה הבטחות. דרך הפרסום באינטרנט מקשה על הגולש הנבוך להבחין בין חברה בינאלומית בעלת סניפים במדינות רבות והמעסיקה אלפי עובדים, לבין עסק מקומי קטן לפעמים של אדם אחד המעסיק צבא של קבלני משנה לבין מתרגם עצמאי העובד בביתו. על פניו קשה לדעת מה ההבדל בין הגורמים השונים, בעיקר כי כולם מציעים מוצר דומה: תרגום. ובכל זאת, כדי לעשות את הבחירות הנכונות, כדאי להכיר כמה מהמאפיינים של הענף הייחודי הזה.

מתרגם עצמאי, הוא לרוב… מתרגמת.  למרות שניכרת מגמת שינוי בעשור האחרון, עבודת התרגום כעיסוק עצמאי היה במשך שנים רבות נחלתן של נשים, בגלל גמישות שעות העבודה, האפשרות לעבוד מהבית ובגלל שבעבר התרגום היה עיסוק “ספרותי”, מזוהה יותר עם בנות המין היפה. בישראל, כמו במדינות רבות אחרות בעולם אין הגבלות על עיסוק בתרגום וכל מי שחפץ בכך יכול לספק שירותי תרגום. חלק מהמתרגמים הם בוגרים של מסלולים שונים להכשרת מתרגמים ואחרים הגיעו לתחום התרגום כקריירה שניה, כעיסוק זמני שהתפתח לקבוע, עקב מעבר למדינה אחרת ועוד סיבות. מדינת מהגרים כמו ישראל היא מאגר עשיר של מתרגמים המציעים שליטה ברמה של שפת אם בשפות זרות רבות, בהתאם לגלי העלייה השונים וכך, מבין קהל המתרגמים העצמאיים, יש המקדישם לכך שעות ספורות ביום ויש העוסקים במלאה במשרה מלאה. מתרגמים מספקים שירותי תרגום ללקוחות ישירים שלהם וכמו כן פועלים כקבלני משנה של סוכנויות תרגום. מתרגם עצמאי, כבעל מקצוע חופשי לכל דבר מנהל את עיסוקו כראות עיניו, קובע את מחיריו ותנאי עבודתו ואחראי על מציאת לקוחות. כדי להתמודד עם הקשיים הכרוכים בבדידות המאפיינת אותם, מתרגמים עצאמים מחליטים לפעמים לאחד כוחות ולהציע לקהל לקוחותיהם מגוון עשיר יותר של שפות והתמחויות. כך הם יכולים גם לחלק בינהם הוצאות של שיווק ורכישת ציוד יקר ובעיקר יכולים לתת מענה לעבודות כבדות מדי לאדם אחד.

חברות תרגום מתאפיינות בכך שחלק משמעותי משירותי התרגום שהן מספקות מבוצעות על-ידי מתרגמים שכירים. כחברות לכל דבר, ארגונים אלה כוללים בנוסף לצוות המתרגמים והעורכים, גם מחלקות של ניהול, כספים, משאבי אנוש והדרכה ואחראים על טכנולוגיה ומחשוב. חברות לשירותי תרגום מסוגלות לספק שירותי תרגום נרחבים, בהיבט של כמות השפות ושל ההתמחויות והשירותים הנלווים והמשלימים כגון עריכה שולחנית, גרפיקה, הזנת תכנים לאתרים ובכך שמחיריהן עלולים להיות גבוהים יותר מאלה של מתרגם עצמאי, למרות שחלק מהמתרגמים העצמאיים גובים מחירים דומים לאלה של חברות התרגום.

סוכנויות לשירותי תרגום פועלות כמתווכות בין מזמיני עבודות תרגום לבין קבלני משנה. בענף זה פועלים גורמים שונים ואפשר למצוא סוכנויות המסתפקות במשימת התיווך ואחרות המעורבות בתהליך ייצור התרגום והלוקחות על עצמן את בדיקת התרגום ועריכתו, עימוד,הכנה לדפוס וכו’. לא מעט סוכנויות מנוהלות על-ידי מתרגמים המבצעים בעצמם נתח מההזמנות ומעבירים לקבלני משנה עבודות בשפות או בתחומים שבהם אינם שולטים או הזמנות הניתנות לביצוע רק על-ידי מספר מתרגמים בו-זמנית, בגלל ההיקף והדחיפות.

הבדלים בין הגורמים השונים הפועלים בשוק יוצרים בלבול בקרב צרכן התרגום אשר יקבל כפי הנראה הצעות מחיר שונות עבור אותה עבודה, מבלי לדעת מה מסתתר מאחורי הבדלים אלה. ובכן, חשוב להבין כי למרות העובדה שתרגום הוא תרגום הוא תרגום, ללקוחות שונים יש צרכים שונים ולא דומה סטודנט הזקוק בדחיפות לתרגום מאמרים כדי ללמוד לבחינות לחברה בינלאומית המחפשת ספק שירותי תרגום שיהיה אחראי על כל צרכי התקשורת השיווקית בשפות זרות או על תרגום הדוחות הפיננסיים המוצגים בפני משקיעים זרים או תרגום טכני המתבצע כחלק מלוקליזציה של תוכנה.

לקריאה נוספת : איך לבחור ספק שירותי תרגום?