צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

איך לבחור ספק שירותי התרגום?

סביר להניח שמי שפונה בצורה אקראית לספקים שונים של שירותי תרגום כדי לקבל הצעת מחיר, כפי שנהוג וכפי שחברות מסוימות חייבות לעשות, יקבל הצעות שונות וטווח מחירים מבלבל. כיצד ייבחר הספק הנכון? ראשית כדאי לחשוב לא רק במונחים של עלות ותקציב ואסביר מדוע: תרגומים יקרים יותר אינם דווקא טובים יותר, לעומת זאת מתחת למחיר מסוים, ספק אם יתקבלו תרגומים שישרתו את המטרות שלכם. אין כאן נסים, תרגום טוב דורש זמן ומיומנות, תרגומים “זולים” עלולים להיות כאלה שנעשו יותר מדי מהר, (אחרת זה לא רווחי למתרגם) או על-ידי מתרגמים בלתי מקצועיים, מזדמנים או חסרי ניסיון.

מספר צעדים יעזרו בבחירה הנוכנה:

כדאי להגדיר את הצרכים, כפי שמוסבר במאמר “כיצד תקנים עוזרים לספקים של שירותי תרגום וללקוחותיהם”  ולהבהיר אותם לספק.

חשוב לקבל מידע על ניסיון ספק שירות התרגום ולהבין מי עומד מאחורי הפלייר המרשים ואתר האינטרנט העשיר והנמצא במיקום טוב במנוע החיפוש. האם מדובר במתרגם שעובד לבד ומסוגל לספק תרגום בצמד שפות אחד או בחברה המעסיקה מתרגמים שכירים, אולי זו סוכנות תרגומים המופעלת ע”י אדם אחד המתווך בין לקוחות וקבלני משנה? כל אחד מהגורמים השונים יכול להתאים לצורך ספציפי ולא כולם עונים לצרכים השונים.

מתרגם עצמאי אינו מתאים למשל לחברה הזקוקה (היום או בעתיד) לשירותי תרגום בשפות שונות. במקרה זה עדיף לחפש את ספק שירותי התרגום שיכול להעמיד לרשות לקוחתיו מגוון שפות במגוון תחומים.

מתרגם עצמאי מקצועי יכול לעומת זאת להיות הבחירה הנכונה למי שמחפש קשר יותר אישי ואינו זקוק לשפות שונות, לעבודות דחופות. לשירותים נלווים לתרגום כגון גרפיקה, עימוד, הכנה לדפוס ועוד.

חברות וסוכנויות לשירותי תרגום מסוגלות להתמודד עם צרכים מורכבים וכבדים יותר בהיבט של שפות, התמחויות, פורמטים ומדיות. הן מסוגלות להקצות צוות מתרגמים ועורכים לביצוע פרויקט כך שיוכלו לספק כמויות גדולות באיכות טובה, בזמן קצר יחסית. עם זאת, הן לא תמיד מעוניינות בעבודות קטנות ומזדמנות ועל כן עלולות לתמחר שירותים אלה במחירים גבוהים יחסית.

כדאי לברר עם הספק איזה ניסיון יש לו בשפות ובתחומים הספציפיים, לבקש דוגמאות של עבודות שנעשו ולא להסתפק ברשימת לקוחות, המלצות וגם דוגמת תרגום (מקובל לבצע דוגמאות של 100 מילים ללא תשלום). רצוי לבדוק את דוגמת התרגום עם מישהו ששולט בשפה ומכיר את החברה הזקוקה לתרגום, כך שיוכל לבדוק אם השפה והסגנון עולים בקנה אחד עם אופי החברה ותדמיתה.

כאשר הנתונים האלה ביד, אפשר לגשת לסוגיית המחיר, לספר לספק שירות התרגום על היקפים, לוחות זמנים, צרכים עתידיים ועוד מאפיינים של עבודות התרגום שיוצעו לו ולנהל אתו משא ומתן.

חשוב להבין שהמחיר הוא רק קריטריון אחד מבין שיקולים רבים וכי תרגום שאינו איכותי ומקצועי עלול להסב נזקים תדמיתיים בלתי הפיכים, עלויות מיותרות ותוצאות לא רצויות.