צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    כיצד תקנים עוזרים לספקים של תרגום מקצועי וללקוחותיהם

    תרגום אינו מוצר שקונים במשקל! בניגוד למוצרי צריכה בסיסיים הדומים זה לזה והנבדלים ביניהם בעיקר במחיר, שירותי תרגום מוערכים בהתאם למספר קריטריונים שהעקרים בהם הם: השפה אליה מתרגמים, סוג המסמך, התמחות רצויה של המתרגם, קהל היעד, מטרת התרגום. בהתאם לקריטריונים אלה אפשר לפתח מפרט טכני של עבודת תרגום. כיוון שאפשר לתרגם טקסט בדרכים שונות, כדאי למזמין עבודת תרגום להגדיר את צרכיו המדויקים. בנקודה זו הוא יכול להעזר בתקנים המתמקדים בתעשיית התרגום כמו למשל תקן ASTM F2575-06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation האמריקאי ו –  EN 15038 האירופאי . התקנים מתמקדים בשלושה נושאים עיקריים:

    תרגום מקצועי,שירותי תרגום
    1. מיון קפדני של המתרגמים והבודקים – לפי התקן האירופאי המתרגם צריך להיות בוגר לימודי השכלה גבוהה בתחום התרגום או בוגר לימודי השכלה בתחום אחר ובעל ניסיון של לפחות שנתיים בתחום התרגום או בעלת למעלה מחמש שנים ניסיון בתחום התרגום;
    2. הגדרת תהליך התרגום והגדרת בעלי התפקידים השונים בתהליך אספקת שירות תרגום.
    3. מערכת ניהול איכות להגדרת מאפייני התרגום כפי שהוזכרו לעיל וכן נתונים על לו”ז לאספקת העבודה ומחירה.
    התקן האירופאי דורש התחייבות של המתרגם לבדוק את העבודה שלו ובין היתר, לוודא :
    –          האם תוכן המקור הועבר בצורה נאמנה בתרגום;
    –          האם המקור תורגם במלואו;
    –          האם מולאו כל הדרישות שהוגדרו במפרט.
    על המתרגם להתחייב לבצע את התיקונים העולים מהבדיקה.
    ספק התרגום מחוייב לבדיקה סופית הנעשית ע”י אדם שאינו המתרגם ובעל כישורים מתאימים בשפת המקור ובשפת היעד. ספק שירותי התרגום צריך לדאוג לכך שננקטו כל הצעדים הדרושים לביצוע התיקונים.
    בהתאם להמלצות של התקן האירופאי, כל הזמנת תרגום מתוייקת בנפרד וכוללת לפחות:
    מס’ סידורי;
    פרטי הלקוח ושם איש הקשר;
    אישור על הזמנת העבודה וכל הסכם נלווה, כולל הסכם סודיות;
    תנאי התקשרות כלליים;
    תאריך קבלת החומר לתרגום ומסמכים נלווים (מילונים, מונחים…)
    שפה/שפות יעד;
    שם המסמך לתרגום;
    מטרות התרגום (למידע בלבד, לפרסום והוצאה לאור…);
    הנחיות כתיבה וסגנון;
    שינויים שחלו במהלך העבודה;
    כל מידע העשוי להשפיע על הפרויקט;
    משוב לקוח;
    רשימת תיקונים;
    הנחיות לגבי אחסון מידע;
    מזמין עבודת תרגום יכול להעזר בתכנים של התקנים כדי להגדיר את דרישותיו וציפיותיו ולבנות יחד עם ספק שירות התרגום מפרט של העבודה. מזמין עבודת תרגום אשר השקיע מחשבה בצרכים שלו, לבד או בעזרת ספק שירותי התרגום, יקבל מוצר בהתאמה אישיתו ויחסוך לעצמו הפתעות לא נעימות.
    בנוסף לכך שהעמידה בתקנים המחייבים ספקים של שירותי תרגום יכולה להיות דרישה של לקוחות באירופה או בארה”ב, הפנמת הנחיות התקנים ויישומן ע”י ספק שירותי תרגום יתרמו ללא ספק לתקשורת טובה בינו לבין מזמין העבודה ולתוצאות טובות יותר במונחים של איכות ויעילות.
    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!