צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    מוצרי מולטימדיה

    לוקליזציה של אתרי אינטרנט, תוכנות, משחקי מחשב, מוצרים אור-קוליים

    שירותי תרגום לחומרים שאינם טקסטים “רגילים”:  מיועדים לאתרי אינטרנט, לתעשיית הקולנוע ולתחום ההקלטות.

    זהו עולם בפני עצמו ופועלים בו מתרגמים בעלי מיומנויות ספציפיות המסוגלים לבצע תרגומים בשפות שונות למוצרים רבים, כגון: כתוביות לסרטים, תסריטים, אתרי אינטרנט, אפליקציות לסמארטפון, הודעות מוקלטות (לוקליזציה), סדרות טלוויזיה לילדים, מדריכים קוליים לביקור במוזיאונים, סיורים ועוד.

    אנו עובדים בשיתוף פעולה עם הגורמים המובילים בתחום (בוני אתרים, אולפני הקלטות, ערוצי טלוויזיה, מפיקים ועוד) וביצענו עד היום עשרות פרויקטים בשפות שונות ובתחומים רבים: אתרי אינטרנט של בתי מלון ושל חברות תעופה, תוכנות חיוב, מדריכים קוליים למוזיאונים מהמפורסמים בעולם, גלריות וכדומה.

    אנו מספקים שירות בכל השפות האירופאיות וכן בעברית, בערבית, באמהרית, בסינית, ביפנית, בקוריאנית ועוד.

    multimedia,מוצרי מולטימדיה

    למי שזקוק לתרגום של מוצרי מולטימדיה מכל סוג, אנו מציעים תהליך פשוט ויעיל המבוסס על ניסיון רב וידע מקצועי ייחודי

    בתחילת ההתקשרות אתנו, אנו מסייעים לך לאפיין את הצרכים המדויקים שלך. שלב זה עשוי להוזיל עלויות ולקצר לוחות זמנים בצורה משמעותית.

    דוגמה: האם שלב התמלול הכרחי לתרגום הסרטון? המתרגמים שלנו יכולים במקרים מסוימים “לדלג” על תמלול הסרטון ולתרגם ישירות משֵׁמַע.

    דוגמה: לתרגום כתוביות – האם נדרשת הטבעת כתוביות על הסרט? תשובה לשאלה זו תלויה בפורמט הסופי הנדרש. אפשר “להלביש” כתוביות באמצעות קובץ ppt.

    דוגמה: לתרגום המיועד לקריינות – מאחר שרוב השפות האירופאיות ארוכות מאנגלית ומעברית, חשוב לקבל את התזמון (Time Code) על מנת לוודא שהתרגום אינו גולש לפריים הבא.

    דוגמה: לתרגום וללוקליזציה של אתרי אינטרנט – האם עומדים לרשותך קבצי וורד? האם יש גישה ישירה למערכת שצריך להוציא את התוכן מהאתר?

    דוגמה: האם דרושה הזנת תוכן לאתר?

    דוגמה: איך להתמודד עם עדכונים שוטפים באתר דינאמי?

    בהתאם לאפיון הסופי, תוצע לך הצעת מחיר מפורטת הכוללת מחיר ולו”ז. תוך כדי ביצוע העבודה נעלה בפניך שאלות או הערות אם יהיו, כך שהתוצאה הסופית תתאים לציפיותיך.

    לאחר ביצוע העבודה לשביעות רצונך, נמשיך לעמוד לרשותך לטובת הזנת תוכן, בדיקת החומר המתורגם לפני העלאה לאוויר, תיקונים ותוספות.

     

    הנקודות שדורשות תשומת לב, לפני הזמנה ותוך כדי ביצוע:

    אפיון: למה ולמי התרגום מיועד?

    למשל בסדרה לילדים קטנים – האם אפשר להשתמש בשמות המקוריים של הדמויות או שרצוי “לעברת”  או לתעתק? דוגמה: מיקי מאוס הוא תעתיק של Mickey Mouse בעוד ששלגיה הוא “תרגום” של Snow White.

    אפיון: האם קיימים אילוצים טכניים?
    על מה אפשר “לוותר” כאשר התוכן המתורגם חייב להיכנס לכתובית שאורכה מוגבל? לרוב עומדות לרשות המתרגם שתי שורות של כתוביות, אבל במקרים מסוימים, לדוגמה בתרגום דו-לשוני, המתרגם יצטרך לצמצם את הטקסט כך שייכנס לשורה אחת.

    אפיון: חומר עזר

    האם יש אפשרות לצפות במה שמוצג בתערוכה, במוזיאון או בגלריה?

    מהן מגבלות הזמן והתקציב?

    האם קיימות גרסאות קודמות/דומות של חומר שתורגם בעבר, ויש להשתמש בהן כדי לשמור על עקביות? האם דרושה המרת פורמטים (מ-vhs  ל-MP3 או ליוטיוב)? האם תרצה לקבל את התכנים המתורגמים בצורת טבלה (מקור מול תרגום) כדי להקל על מלאכת הזנת התוכן באתר?

    מחיר: הצעת המחיר תוכל להיות מחושבת לפי יחידה (מילים, עמודים…) או שתכלול מחיר אחד עבור העבודה כולה – על פי העדפתך.

    תוך כדי ביצוע: האם תרצה לקבל דוגמה של תחילת התרגום כדי לוודא שהוא מתאים לצרכים שלך? האם יש מישהו מטעמך שיכול לענות לשאלות של המתרגם אם יתעוררו?

    לאחר סיום העבודה: האם יש צורך בבדיקות QA? האם התרגום הוא סופי או שיש לשמור אותו לתיקונים ולעדכונים בהמשך, תוך שמירה על סגנון או על אוצר מילים מסוים?

    מאמרים בנושא זה:

    איך תתרגמו את אתר האינטרנט שלכם לשפות זרות?

    תרגום אתרים לכל שפה

    תרגום אתרים וכתיבת תוכן לשפות זרות

     

    תיק עבודות לדוגמה

    בית לוחמי הגטאות (מ-2014)

     

    תערוכה להציל את הילדים (1938-1945)

    שפות: צרפתית – עברית

    העבודה: תיאור המיצגים, עדויות, שלטים

     

    תערוכה רפואה קטלנית

    שפות: אנגלית- עברית

    העבודה: תיאור המיצגים, עדויות, שלטים 

     

     

    אולפן הקלטות  אלרום פרפקט ווייסס (מ-2005)

    שפות: אנגלית, עברית

    העבודה: מדריך קולי למוזיאון המלחמה של צ’רצ’יל בלונדון

     

    שפות: אנגלית, צרפתית

    העבודה: מדריך קולי למוזיאון Barnes Foundation

    העבודה: סדרת ילדים VIPO

     

     

     

     

    חברת קלאב מד (מ-2009)

    שפות: אנגלית,צרפתית, עברית

    העבודה: אתר החברה בישראל

     

     

    קומפדיה אינטראקטיב (2013)

    שפות: עברית, אנגלית

    משחק חינוכי לילדים אוטיסטים

     

     

    מרפאת מומחים מוריה (2014)

    שפות: עברית, צרפתית

    העבודה: אתר אינטרנט

     

    פלוריש הדס בע”מ (2015)

    שפות: עברית, אנגלית, רוסית, ערבית

    העבודה: תרגום תכנים לאתר החברה, הזנת תוכן ועדכון שוטף

     

    פלוריש הדס בע”מ (2015)

    שפות: עברית, אנגלית, רוסית, ערבית

    העבודה: תרגום תכנים לאתר החברה, הזנת תוכן ועדכון שוטף

     

    מרפאת מומחים מוריה (2014)

    שפות: עברית, צרפתית

    העבודה: אתר אינטרנט

     

    Casino-on-net   (2002)

    שפות: אנגלית, צרפתית

    העבודה: ניוזלטר

     

    Yad2  (2007)

    שפות: אנגלית, רוסית, צרפתית

    העבודה: תרגום אתר אינטרנט

     

    שירותי בריאות כללית (2011)

    שפות: עברית, צרפתית, ספרדית, אנגלית

    אתר אינטרנט

     

    J Date – www.jdate.fr (2007)

    שפות: אנגלית, צרפתית

    העבודה: אתר אינטרנט

     

    Clyo Systems (2014)

    שפות: צרפתית, עברית, ספרדית

    העבודה: תוכנה לניהול מסעדות

     

    Turfez.com (2008)

    שפות: אנגלית, צרפתית, ספרדית

    העבודה: אתר אינטרנט

     

    Tiny Love (2001)

    שפות: צרפתית, ספרדית,רוסית, פורטגזית

    העבודה: אתר אינטרנט,  הזנת תוכן

     

     

    עוד פרויקטים ועבודות מבית anyTEXT

     

     

     

    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!