A business letter in English signed by a foreign client? What about a 10 page business plan in Spanish? Or a multilingual menu for a restaurant catering to tourists? Hebrew operating instructions for electric appliances? What about an app to translate EU languages and beyond? Or an interpreter for a business meeting?
Not a problem, all of these are our bread and butter: every day we deal with a large number of requests in this regard and effectively and intelligently meet our clients’ specific needs.
Our working languages range from European languages to Hebrew and Arabic, Amharic and Chinese, Japanese, Korean… And we could go on!
It’s because of our vast experience working in this field and the savoir-faire forged from that experience we can provide a simple and effective working process for every translation we take on.
From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.
How do we do it?
We put our creativity to use alongside the technology available to offer you reasonable prices and turnaround times suited to your needs.
We always make sure you absolutely need everything translating in a text, which is a particularly crucial issue when dealing with larger texts and clients are pressed for time.
As an example, if you’re interested in a tender you don’t need the whole thing translating, at least not initially. We can select the parts which are most relevant to your business or can even have an interpreter go through the document together with you, saving both time and money.
Another example is where analyse documents prior to translation where similar text is used or even repeated, which we duly take into account when preparing our quote.
Whilst the document is being translated we’re happy to clarify any points which may arise and make relevant comments (where required) on the content, ensuring the final product meets your expectations.
Even after delivery we remain entirely at your disposition (checking the text is not affected by the layout and is suitable for printing, changes, etc.).
The main questions to answer before (and after!) placing an order for a translation with us on the client’s end are as follows:
What is the translation going to be used for? What is absolutely non-negotiable in terms of the budget and deadline? Are there older versions of the text available which might be of use to the translator?
Calculating the cost: Would you like to see a sample of our work before placing your order? Would you rather have a rate per word or a fixed price?
During the translation process: Have you designated a contact person for the translator? Don’t forget to send us the text in its final layout format so we can verify everything looks good prior to it being sent off for printing.
After delivery of the translation: Is this the final version of the document or do you think you’ll need to update it at some point?
Recent examples of our client-tailored translations
|Toy importation documents (January 2015)
Languages: German, Hebrew, English
Instructions for use
ZAKA France (a frequent client since 2008)
Languages: Hebrew, French
MER Group, Civil engineering company (Israel) 2014-2015
Languages: English, Spanish
|Law office (Israel) 2015
Languages: Hebrew, Russian
An economic study for a real estate developer
|Domestic transport company (Israel) 2015
Languages: English, Hebrew
Vehicle spare part and upkeep and maintenance pricing list
אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.
בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.
שנדע ימים שקטים ובטוחים.