צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    Multimedia

    It’s because of our vast experience working in this field and the savoir-faire forged from that experience we can provide a simple and effective working process for every multimedia product translation we take on.

     

    From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.

    As an example: is the transcription phase actually needed for translation?  In some cases our translators can work directly from the film.

    Another example: What is your movie format? Do you want to insert subtitles? Do you know that you can integrate subtitles from a .ppt file?

    Another example : For a voice-over translation, since most European languages are « longer » than Hebrew, having the time code is important to ensure that the translation does not hang over the next sequence.

    And yet another example: when localising websites do you have all of the material in a Word document already or will the content to be translated need extracting? In the case of the latter would direct access to the website back office be possible?

    Or: Do you want to implement a translation service for your website?

    Or: What processes do you have in mind in terms of continuously updating your website?

    From the start we’re there helping you identify the specific needs in place for the project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.

    multimedia

    How do we do it?

    We put our creativity to great use alongside the technology available to offer you reasonable prices and timescales suited to your needs.

    We always make sure you absolutely need everything in a text translating, which is a particularly crucial issue when dealing with larger texts and clients are pressed for time.

    Based on the text you’ve sent as part of your query we can provide you with a clear, precise quote which includes a final price and a delivery date.

    Whilst the document is being translated we’re happy to clarify any points which may arise and make relevant comments (where required) on the content, ensuring the final product meets your expectations.

    Even after delivery we remain entirely at your disposition (checking the text is not affected by the layout and is suitable for printing, changes, etc.).

    The main questions to answer before (and after!) placing an order for a translation with us are as follows:

    What is the translation going to be used for? What is absolutely non-negotiable in terms of the budget and deadline? Are there older versions of the text available which might be of use to the translator?

    Calculating the cost: Would you like to see a sample before placing your order? Would you rather have a ‘per word’ rate or a fixed price?

    During the translation process: Have you designated a contract person for the translator? Don’t forget to send us the text in the final layout so we can verify everything looks good prior to it being sent off for printing.

    After delivery of the translation: Is this the final version of the document or do you think you’ll need to update it at some point?

     

    Some recent multimedia projects we’ve worked on

    Elrom Perfect Voices Studios (frequent client since 2005)

    Languages: English, Hebrew

     

    Audio guide for the Churchill War Rooms Museum, London

    Languages: English, French

    Audio guide for the Barnes Foundation Museum

    VIPO

    Television series for children

     

    Ghetto Fighters’ House Museum (since 2014)

     Deadly Medicine

    Languages: English, Hebrew

    Exhibition content translation

     

    Saving the Children, 1938–1945

    Languages: Hebrew, French

    Exhibition content translation

     

    Compedia Interactive (2013)

    Languages: English, Hebrew

    Educational game for children with Autism

     

    Club Med (a frequent client since 2009)

    Languages: English, French, Hebrew

    The Company Israeli website

     

    D.M.C. Dental Clinic (2015)

    Languages: French, Hebrew

    Clinic website content

     

    Floris Hadas (2015)

    Languages: English, French, Hebrew, Arabic, Russian

    Website, content entry

     

    Casino-on-net   (2002)

    Languages: English, French

    Newsletter

     

    Yad2  (2007)

    Languages: English, French, Russian

    Website

     

    Clalit Health Services (a frequent client since 2011), the leading health insurer in Israel

    Languages: English, French, Hebrew, Russian, Spanish, Amharic

    Website, standards, notices

     

    J Date – www.jdate.fr (2007)

    Languages: English, French

    Website

     

    Clyo Systems (2014)

    Languages: English, French, Spanish

    Restaurant Management Software

     

    Turfez.com (2008)

    Languages: English, French, Spanish

    Website

     

    Tiny Love (since 2001)

    Languages: French,  Russian, Spanish, Portuguese

    Website, content entry


    Additional anyTEXT translation projects

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!