צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

Marketing writing

Transcreation

Marketing content translators know when it’s best to depart from the source text so the message remains on song for the target culture without compromising the quality of the text they’re working on.

As an example a brochure for a building project originally written in Hebrew for Israeli clients would be written with a specific message for a specific audience in mind. Translating this word for word into English – as an example – wouldn’t make any sense when the target audience is a group of foreign investors and the same principle could be applied to any marketing-related document.

Literal, precise translations which lean closely to the source text are not suitable for any of the following:

  • Packaging
  • Catalogues
  • Instructions for use and assembly guides
  • Slogans
  • Company profiles
  • Business cards
  • Websites
  • Advertising inserts for various types of media

 

All of these instances would require a good working knowledge of the target culture to achieve the same impact the source text had in its original context.

 ktiva_shivukit

It’s because of our vast experience working in this field and the savoir-faire forged from that experience we can provide a simple and effective working process for every creative and marketing content translation we take on.

 

Marketing content

Having marketing content available in foreign languages which has additionally been adapted to the target culture is a crucial element when dealing with international sales and public relations matters. This content must reflect any cultural or conceptual nuances present as these are vital factors on the global marketplace.

Our teams are specialists at creating targeted messages which faithfully represent you, wherever you’re doing business.

Now more than ever marketing content is of the utmost importance as the amount of information and data available is constantly growing, which is precisely where we can help you stand out from the competition. For best results we take the effort to get to know you and your business so we can best identify what drives your company.

No task is too big or too small for us, from promotional slogans to websites or a full, completely bespoke public communications profile.

And of course we’ll be there from the start helping you identify the specific needs in place for your project, which helps lowers the overall cost and time spent in the end.

 

How do we do it?

Based on the specifications we come up with together we can provide you with a detailed quote and a deadline.

Once things are under way we discuss relevant topics regarding the translation and make our comments where necessary, ensuring a result which meets your expectations.

When producing content for you we firstly analyse your product and look at what your goals are. We do our best to collect as much information as quickly as possible, getting all of the key players involved – the sales manager, advertising agency, graphic designers etc. – and then work together with them to glean anything which could help us better understand your product or service.

The key words here are ‘working together’: strong communication and meaningful dialogue between the various parties will lead to faster, more successful results and reduce unnecessary back-and-forth messages.

The main questions to answer before (and after!) placing an order for a translation with us on the client’s end are as follows:

What is the translation going to be used for? What is absolutely non-negotiable in terms of the budget and deadline? Are there older versions of the text available which might be of use to the translator?

Calculating the cost: Would you like to see a sample of our work before placing your order? Would you rather have a rate per word or a fixed price?

During the translation process: Have you designated a contract person for the translator? Don’t forget to send us the text in its final layout format so we can verify everything looks good prior to it being sent off for printing.

After delivery of the translation: Is this the final version of the document or do you think you’ll need to update it at some point?

 

 

Recent examples of our transcreation and marketing content writing work:

Dyson importer for Israel (2015)

Language: Hebrew

A number of advertising items for a trade journal

 

Arkia International (2013)

Languages: Hebrew, English, French

A description of tourist destinations and hotels published on a company website

 

 

Gindi Holding (2015)

Languages: English

Sarona Market website

 

Clicktale (client since 2014)

Languages: Hebrew, English, French, Spanish

Product data sheets

 

Vitamins (2015)

Languages: Hebrew, English

Description of cosmetic products

 

Migzarim advertising company (2014)

Languages: Hebrew, English, Russian

Advertising posters, presentations

 

Joy Art Gallery (2015)

Languages: Hebrew, English, Russian, Chinese, French

Gallery website content

 

D.M.C. Dental Clinic (2015)

Language: Hebrew

Clinic website content

 

Heidia (2015)

Languages: Hebrew, French

Company website content

 

HighLight (2015)

Language: Hebrew

Review of content for baby bath products from a leading global manufacturer

 

Vilnai Group (2015)

Languages: Hebrew, French

Mishan network website for homes for the elderly

 

Platine Concierge (2015)

Languages: French, English, Russian

Company website content

 

Israel, France and Germany tourism offices

Languages: Hebrew, English, French, German

Annual reviews

 

Find out more about our other anyTEXT translation projects