Contactez-nous

Saisissez les coordonnées et nous vous contacterons dans les meilleurs délais

Joindre un fichier

Traduction écrite et orale, sur mesure

Activité principale de notre cabinet conseil, c’est également celle que nos clients pensent comprendre le mieux.
Cependant, ils ne sont pas toujours conscients des problèmes que peut soulever la traduction d’un texte.
En effet, l’activité de traduction n’est pas un simple exercice de version ou de thème. Il s’agit d’effectuer le transfert d’un système linguistique à l’autre avec toute la complexité que cela comporte.
Traduire c’est communiquer un contenu et ce qu’il véhicule comme valeurs, connotations, sous-entendus, etc.
Les besoins modernes en traduction impliquent également des aspects techniques concernant la manipulation de fichiers, l’utilisation de divers logiciels et d’outils variés, que nous maîtrisons parfaitement.

Lettre en anglais soigné pour un client étranger?  Business plan de 10 pages en espagnol, menu multilingue pour restaurant touristique, notice d’utilisation à traduire en hébreu pour matériel électroménager? Appli à traduire dans les langues U.E ou autre… Traduction orale lors de rendez-vous d’affaires?

C’est le pain quotidien de notre cabinet de traduction qui s’adapte à vos besoins différents.

Nous traitons chaque jour de nombreuses demandes et pouvons donner suite de manière efficace et intelligente à des besoins spécifiques.

Nos langues de travail : langues européennes, hébreu, arabe, amharique, chinois, japonais, coréen…

hatama_ishit

Grace à notre expérience unique et à un savoir-faire longuement muri, nous proposons pour toute traduction générale un processus de travail simple et efficace.

Dès le début, nous vous aidons à cerner vos besoins précis. Cette étape peut sensiblement réduire les couts et les délais.

Comment?

Nous mettons en œuvre toute notre créativité et les technologies dont nous disposons pour proposer des prix raisonnables et des délais adaptés.

Nous vérifions toujours avec vous si vous avez vraiment besoin de tout traduire. Cette question se pose surtout lorsque le volume est important et que le client est pressé.

Exemple : pour savoir si un appel d’offres peut vous intéresser, vous n’avez pas besoin de sa traduction intégrale. Nous pourrons vous sélectionner les parties qui vous concernent ou mettre à votre disposition un interprète qui passera le document en revue avec vous. De cette manière on fera l’économie de plusieurs journées de travail.

Exemple : nous analysons les textes qui se ressemblent ou se répètent et les prenons en compte dans les devis qui vous sont présentés.

D’après les caractéristiques de votre demande nous vous présentons un devis clair et précis comprenant un prix définitif et une date de livraison.

En cours de travail, nous éclaircirons avec vous certains points,  faisons part de nos remarques et nous assurons que le produit final correspond à vos attentes.

Nous sommes à votre disposition après la livraison également (vérification de texte après mise en page, bon à imprimer, modifications…)

Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une traduction :

A qui est-elle destinée? Quels sont les impératifs en termes de budget et de délai? Existe-t-il d’anciennes versions qui pourraient faciliter la tâche du traducteur?

Calcul du prix : Voulez-vous obtenir un échantillon avant de passer la commande définitive? Désirez-vous obtenir un tarif au mot ou un prix fixe d’avance?

Pendant la réalisation : Avez-vous désigné un interlocuteur pour le traducteur? N’oubliez pas de nous soumettre les travaux mis en page pour vérification avant impression.

Après livraison : Est-ce que le document est définitif ou prévoyez-vous d’autres versions que vous nous demanderez de mettre à jour?

 

Nos traductions sur mesure, exemples récents

ZAKA France (depuis 2008)

Langues : hébreu, français

Communiqués de presse

 

Importateur de jouets (janvier 2015)

Langues: allemand,  hébreu, anglais

Notices d’utilisation

 

Cabinet d’avocats (Israël) 2015

Langues : hébreu, russe

Étude économique pour promoteur immobilier

 

Société de génie civil (Israël) 2014-2015

Langues : anglais, espagnol

Rapport financier

 

 

Compagnie de transports nationale (Israël) 2015

Langues : anglais, hébreu

Tarifs d’entretien et pièces des véhicules

 

 

Plus de projets de traduction anyTEXT

 

Traduction orale

D’autre part nous sommes à même de fournir tous les services de traduction orale (simultanée, consécutive, chuchotage, accompagnement de délégations).

 Pour les conférences et les congrès, nous pouvons fournir des interprètes qui travaillent par couple et en simultanée, avec une cabine pour chaque langue et, le cas échéant, tout le matériel nécessaire à la traduction en fonction du nombre de participants et d’intervenants. Selon les langues demandées et le type de mission, nous établirons la configuration qui vous convient.

 Vous pouvez également opter pour l’interprétation consécutive dans laquelle pendant que l’orateur parle, l’interprète prend des notes puis prend la parole toutes les quelques phrases pour exprimer ce qui vient d’être dit. Sachez qu’avec ce type de traduction, plus lassant pour les participants, il faut compter un temps d’intervention plus important pour l’orateur. Il faut en effet prendre en compte la durée de la traduction.

Pour les réunions de travail, les séminaires ou entretiens, ainsi que pour vos appels téléphoniques internationaux, nous nous engageons à vous apporter les solutions les plus avantageuses et les mieux adaptées à vos besoins :

* Interprètes de liaison pour les visites d’entreprises, les négociations commerciales, les foires ou autres manifestations,

* Chuchotage lors de rencontres ou réunions où le nombre de participants étrangers est restreint,

* Experts-interprètes pour les audiences au tribunal,

* Interprètes d’escorte pour vos voyages et séjours professionnels à l’étranger.

 

Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une prestation de traduction orale :

A qui est-elle destinée?  Congrès, rendez-vous d’affaires, délégation étrangère? Combien d’interprètes faut-il recruter?

Prix : Le prix peut être calculé à l’heure/journée/événement, matériel compris ou par interprète uniquement.

Pendant la réalisation de la prestation et après : Avez-vous de la documentation susceptible d’aider les interprètes à améliorer leur prestation ? Toute forme de traduction orale demande un très haut niveau de concentration – toute information transmise à l’interprète pourra l’aider dans sa mission (même si c’est au dernier moment). Par exemple : noms exacts des orateurs, textes de discours, sujets abordés.

 

 

Nos prestations en traduction orale (récentes)

Visites médicales (Centres médicaux MEDITON), anglais, chinois, arabe, russe

Congrès pour nouveaux immigrants (Municipalité de Jérusalem), anglais, hébreu, français

Accompagnement d’une délégation française du réseau ORT, anglais, hébreu, français

Projets agricoles et coopération, anglais, turc, arabe

Démonstration culinaire pour l’Association Latet en collaboration avec l’Ambassade de France en Israël

Accompagnement d’une délégation de CEGELEC, anglais, français, hébreu