צרו קשר

Traduction écrite et orale, sur mesure

Activité principale de notre cabinet conseil, c’est également celle que nos clients pensent comprendre le mieux.
Cependant, ils ne sont pas toujours conscients des problèmes que peut soulever la traduction d’un texte.
En effet, l’activité de traduction n’est pas un simple exercice de version ou de thème. Il s’agit d’effectuer le transfert d’un système linguistique à l’autre avec toute la complexité que cela comporte.
Traduire c’est communiquer un contenu et ce qu’il véhicule comme valeurs, connotations, sous-entendus, etc.
Les besoins modernes en traduction impliquent également des aspects techniques concernant la manipulation de fichiers, l’utilisation de divers logiciels et d’outils variés, que nous maîtrisons parfaitement.

Lettre en anglais soigné pour un client étranger?  Business plan de 10 pages en espagnol, menu multilingue pour restaurant touristique, notice d’utilisation à traduire en hébreu pour matériel électroménager? Appli à traduire dans les langues U.E ou autre… Traduction orale lors de rendez-vous d’affaires?

C’est le pain quotidien de notre cabinet de traduction qui s’adapte à vos besoins différents.

Nous traitons chaque jour de nombreuses demandes et pouvons donner suite de manière efficace et intelligente à des besoins spécifiques.

Nos langues de travail : langues européennes, hébreu, arabe, amharique, chinois, japonais, coréen…

הודות לניסיון הייחודי ולידע רב השנים שלנו, אנו מציעים תהליך עבודה פשוט ויעיל לכל סוגי התרגומים .

כבר מההתחלה, נעזור לכם לזהות את הצרכים הספציפיים שלכם. צעד זה יכול להפחית משמעותית את העלויות והזמן.

תגובה ?

אנו משתמשים בכל היצירתיות והטכנולוגיות העומדות לרשותנו כדי להציע מחירים סבירים ולוחות זמנים מתאימים.

אנחנו תמיד בודקים איתך אם אתה באמת צריך לתרגם הכל. שאלה זו עולה במיוחד כאשר הנפח גדול והלקוח ממהר.

דוגמה : כדי לברר אם קריאה למכרז עשויה לעניין אותך, אינך זקוק לתרגום המלא שלה. נוכל לבחור את החלקים הרלוונטיים עבורך או לספק מתורגמן שיעבור איתך על המסמך. כך נחסוך כמה ימי עבודה.

דוגמה : אנו מנתחים טקסטים דומים או חוזרים על עצמם ומתחשבים בהם בציטוטים המוצגים בפניכם.

בהתבסס על מאפייני בקשתך, נספק לך הצעת מחיר ברורה ומדויקת הכוללת מחיר סופי ותאריך אספקה.

במהלך העבודה, נבהיר אתכם נקודות מסוימות, נשתף אתכם בהערותינו ונוודא שהתוצר הסופי יענה על ציפיותיכם.

אנו זמינים גם לאחר המסירה (בדיקת טקסט לאחר עיצוב, הוכחת הדפסה, שינויים וכו’)

שאלות חשובות שכדאי לשאול את עצמכם לפני ואחרי הזמנת תרגום:

למי זה מיועד?  מהם מגבלות התקציב והזמן? האם ישנן גרסאות ישנות יותר שעשויות להקל על עבודת המתרגם?

חישוב מחיר: האם ברצונך לקבל דוגמית לפני ביצוע ההזמנה הסופית? האם תרצה/י מחיר למילה או מחיר קבוע מראש?

במהלך ההפקה: האם ייעדתם איש קשר עבור המתרגם? אנא זכרו להגיש לנו את עבודתכם המעוצבת לבדיקה לפני ההדפסה.

לאחר המסירה: האם המסמך סופי או שאתם מתכננים שיהיו לכם גרסאות אחרות שתבקשו מאיתנו לעדכן?

תרגומים בהתאמה אישית שלנו, דוגמאות אחרונות

זק »א צרפת (מאז 2008)

 

שפות: עברית, צרפתית

הודעות לעיתונות

 

יבואן צעצועים (ינואר 2015)

 

שפות: גרמנית, עברית, אנגלית

הוראות שימוש

 

משרד עורכי דין (ישראל) 2015

 

שפות: עברית, רוסית

מחקר כלכלי עבור יזם נדל »ן

 

אגודת הנדסה אזרחית (ישראל) 2014-2015

 

שפות: אנגלית, ספרדית

דוח כספי

 

 

 

החברה הלאומית לתחבורה (ישראל) 2015

שפות: אנגלית, עברית

תחזוקת רכב ומחירי חלקים

 

 

עוד פרויקטים של תרגום anyTEXT

Traduction orale

D’autre part nous sommes à même de fournir tous les services de traduction orale (simultanée, consécutive, chuchotage, accompagnement de délégations).

 Pour les conférences et les congrès, nous pouvons fournir des interprètes qui travaillent par couple et en simultanée, avec une cabine pour chaque langue et, le cas échéant, tout le matériel nécessaire à la traduction en fonction du nombre de participants et d’intervenants. Selon les langues demandées et le type de mission, nous établirons la configuration qui vous convient.

 Vous pouvez également opter pour l’interprétation consécutive dans laquelle pendant que l’orateur parle, l’interprète prend des notes puis prend la parole toutes les quelques phrases pour exprimer ce qui vient d’être dit. Sachez qu’avec ce type de traduction, plus lassant pour les participants, il faut compter un temps d’intervention plus important pour l’orateur. Il faut en effet prendre en compte la durée de la traduction.

Pour les réunions de travail, les séminaires ou entretiens, ainsi que pour vos appels téléphoniques internationaux, nous nous engageons à vous apporter les solutions les plus avantageuses et les mieux adaptées à vos besoins :

* Interprètes de liaison pour les visites d’entreprises, les négociations commerciales, les foires ou autres manifestations,

* Chuchotage lors de rencontres ou réunions où le nombre de participants étrangers est restreint,

* Experts-interprètes pour les audiences au tribunal,

* Interprètes d’escorte pour vos voyages et séjours professionnels à l’étranger.

Les questions importantes à se poser avant et après la commande d’une prestation de traduction orale :

A qui est-elle destinée?  Congrès, rendez-vous d’affaires, délégation étrangère? Combien d’interprètes faut-il recruter?

Prix: Le prix peut être calculé à l’heure/journée/événement, matériel compris ou par interprète uniquement.

Pendant la réalisation de la prestation et après : Avez-vous de la documentation susceptible d’aider les interprètes à améliorer leur prestation ? Toute forme de traduction orale demande un très haut niveau de concentration – toute information transmise à l’interprète pourra l’aider dans sa mission (même si c’est au dernier moment). Par exemple : noms exacts des orateurs, textes de discours, sujets abordés.

Nos prestations en traduction orale (récentes)

Visites médicales (Centres médicaux MEDITON), anglais, chinois, arabe, russe

Congrès pour nouveaux immigrants (Municipalité de Jérusalem), anglais, hébreu, français

Accompagnement d’une délégation française du réseau ORT, anglais, hébreu, français

Projets agricoles et coopération, anglais, turc, arabe

Démonstration culinaire pour l’Association Latet en collaboration avec l’Ambassade de France en Israël

Accompagnement d’une délégation de CEGELEC, anglais, français, hébreu