Please leave this field empty.

צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

תרגום לצרפתית

תרגום לצרפתית מעמיד בפני המתרגם אתגרים מקצועיים רבים.

השפה הצרפתית שונה מאנגלית או מעברית כמו שהתרבות הצרפתית שונה מהתרבות הבריטית
והאמריקאית או מהתרבות העברית.
בניגוד לדעה הרווחת בציבור, לא כל מי שיודע למשל אנגלית וצרפתית יוכל להפיק טקסט מתורגם כהלכה.
ידיעת השפות הן הכלים למלאכת התרגום ורק טכניקה מתאימה תאפשר את השימוש הנכון בכלים אלה.

גם אדם שאינו מקצועי בתחום ישים לב לכך כי אותו טקסט בשפות שונות מתקבל באורך שונה:

כאשר מתרגמים טקסט מאנגלית עם תרגום לצרפתית, הטקסט הצרפתי יהיה ארוך ב-15% עד 25%
מהמקור באנגלית ויהיה ארוך מהעברית ב-25%.

אם ננסה להסביר את התופעה נראה כי יש לה נימוקים שונים.
ראשית, ביחס לאנגלית, הצרפתית זקוקה ליותר מילים כדי לבטא רעיון. שנית, בגלל שהצרפתית,
כיאה לשפה של דקארט היא שפה לוגית בעוד שהאנגלית מרשה לעצמה להיות מעורפלת יותר
ומטפחת את אומנות הדברים המרומזים.
השפה העברית לעומת זאת יכולה להיות קצרה יותר בגלל התחביר האופייני לה,
בגלל הסמיכות הלשונית (ספרי – במקום הספר שלי, תלמידי רבי עקיבא – במקום התלמידים של רבי עקיבא).

בצרפתית נוטים לעשות שימוש במינוחים מדעיים ארוכים יותר בעוד שדוברי אנגלית
אימצו דרכים יותר פשוטות וקצרות להתבטא.

אחד הקשיים המאפיינים תרגום מצרפתית מהשפה האנגלית הוא “מלכודות” התרגום הנוצרות
בגלל דמיון בין מילים למרות היותן בעלות משמעות שונה.
(conductor הוא באנגלית “מנצח” ו-conducteur הוא בצרפתית “נהג”).
קיימות מאות דוגמאות למילים מכשילות מסוג זה המהוות אין ספור טעויות אפשריות.

תרגום לצרפתית

Tablet computer, newspaper, coffee cup and cell phone on desk

צוות המתרגמים של anyTEXT מתמחים במשימה של תרגום לצרפתית ושולטים ברזי הצרפתית.
אנו מתאפיינים בהשכלה רחבה, סקרנות ובמודעות להבדלים בין תרבויות ושפות שונות.
כך שאנו מסוגלים לבצע תרגום לצרפתית של חומרים שונים ומגוונים כגון: חוזים, מאמרים אקדמאיים,
חוברות הפעלה, דוחות פיננסיים, ספרות יפה, סרטים, מודעות פרסום ועוד,
תוך רגישות ובקיאות שבזכותן הופך החומר המתורגם לברור, מדויק ונעים לקריאה.

לפרטים נוספים על שירותי תרגום ניתן ליצור עמנו קשר בטל’ 03-6349655/7/8
או בדוא”ל 
anytext@netvision.net.il