צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    תרגום מעברית לאנגלית לאתרי אינטרנט

    כיצד ניגשים לתרגום מעברית לאנגלית של אתרי אינטרנט? האמת היא שאתר מתורגם באופן מילולי לא יביא את התוצאות של האתר המקורי. אז מה עושים?

    חלק מכובד מהביקוש בתרגום מעברית לאנגלית הוא תרגום של אתרי אינטרנט, או כפי שאומרים אנשי המקצוע: לוקליזציה של אתרי אינטרנט. כאשר יצרן או ספק שירותים בתחום כלשהו  מעוניין להגיע לקהל בינלאומי, הוא מתחיל להתעניין בתרגום אתר האינטרנט שלו. ובכן, עליו לקחת בחשבון שפעולה זו חורגת מתחום התרגום הטהור ומצריכה כלים נוספים.

    לוקליזציה – מה זה?

    לוקליזציה היא תהליך המאפשר להתאים מוצר מסוים לאזור גיאוגרפי נתון. התהליך כולל תרגום לשפה של אותו אזור אבל גם התאמה לתרבות ולצרכים המיוחדים של שוק המטרה.

    תרגום מעברית לאנגלית

    להתאים את מילות המפתח

    פרויקט של תרגום אתר (לוקליזציה) חייב לשלב את תוכנית ה-SEO בשפת היעד עוד בתחילת התהליך על-ידי התאמת מונחי המפתח בשפה שבה נכתב האתר למונחים המקבילים בשפת היעד. לא יהיה קושי מיוחד כאשר יש מקבילה מדויקת באנגלית למשל למילים או לביטויים שנעשו בהם שימוש בעברית (שפת המקור של האתר). אבל יתכן שהביטויים והמונחים בהם השתמשו כותבי התוכן של האתר בעברית לא ניתנים לתרגום פשוט לאנגלית או שקיימים באנגלית אבל אינם פופולריים.

    דוגמה: רשת בתי אבות המעוניינת להציג את שירותיה בקרב גמלאים תושבי חוץ המתעניינים בפתרון מגורים בישראל. אחד הצעדים הראשונים המתבקשים הוא תרגום מעברית לאנגלית של האתר הקיים שבו הושקע מאמץ רב. אבל תחת איזה שם מכירים מוסדות מסוג זה בחו”ל? האם לתת עדיפות ל-retirement community  או ל-CCRC (Continuing care retirement community חיפוש ב-google.usa   או ב-google.uk   יסייע לקבל את ההחלטה הנכונה.

    דוגמה: יזם בתחום הנדל”ן שרוצה למשוך אליו תושבי חוץ ולעניין אותם בהשקעה בישראל יזדקק לשימוש במילים שאינן מופיעות באתר שלו בעברית (בית בארץ הקודש, בית בארץ ישראל…)

    אז מה עושים? כאשר מדובר בתרגום מעברית לאנגלית עבור אתרי אינטרנט עומדות בפניך שתי אפשרויות:

    1. לפנות לספק שירותי תרגום המעסיק מתרגמים מיומנים ב-SEO
    2. לספק למתרגמים רשימה של מילות מפתח ולוודא שהם משתמשים בהם

    אחרת יש סיכוי גדול שהאתר המתורגם (ללא עבודת לוקליזציה) לא יביא את התוצאות המצופות במנועי החיפוש של מדינת היעד (או שפת היעד), למרות ההשקעה הרבה.

    ניווט, חיפוש ותוכן הם האמצעים שדרכם מגיעים לאתר שלכם

    לכן, אם אתם חושבים על אתר רב לשוני, תחשבו כיצד לתדרך את משרד התרגום לגבי שלושה ממדים אלה.

    1. ברמת הניווט: החלטות לגבי שמות תפריטים, סרגלי כלים, כפתורים, שדות וכו’…
    2. ברמת החיפוש: הנחיות לגבי כותרות, תיאורים, תגים, קטגוריות, מטא-דאטה וכיוצא באלה.
    3. ברמת התוכן: הנחיות לגבי מילים וביטויים, צורות כתיבה שונות של אותה מילה, מילים נרדפות, הטיות דקדוקיות….
    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!