Please leave this field empty.

צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

תרגום אתרים

איך תתרגמו את אתר האינטרנט שלכם לשפות זרות?

האמת, אתם חושבים על זה כבר הרבה זמן, עכשיו גם המפיצים שלכם בחו”ל לוחצים. אין ברירה, אתם צריכים לתרגם את אתר האינטרנט שלכם לשפה זרות.

בתחום זה, כמו בכל תחום אחר בחיים, אין חכם כבעל נסיון. לכן ריכזנו עבורכם את הנסיון שצברנו כספק של שירותי תרגום עבור תרגום אתרים אינטרנט לחברות מובילות במשק כמו גם למוסדות ולגופים צנועים יותר, כדי לעזור לכם במשימה ולהגיע לתוצאות הטובות ביותר, בלי עלויות מיותרות ובלי מפחי נפש.

 

  1. נתחיל מכך שתרגום אתרים טוב לאתר אינטרנט מתחיל באתר מנוסח היטב בשפת המקור. מומלץ מאוד לשכור שירותים של עורך אתרי אינטרנט ולא להסתפק בכתיבה עצמית של תכנים אודות החברה שלכם. כדאי בוודאי להימנע משימוש בחומרים כתובים אחרים אשר נכתבו מלכתחילה למטרות אחרות, כגון פרופיל חברה שהוכן לפלייר שחילקתם בתערוכה האחרונה שהשתתפתם בה או מודעות שפורסמו במדור הפרסומי של כתב עת מקצועי. התכנים לאינטרנט נכתבים לפי כללים מסוימים ומוגדרים ועליהם להיות מותאמים למדיה.תרגום אתרים
  2. אל תמהרו למסור את החומר לתרגום אתרים לפני שיש בידיכם גרסה אחרונה וסופית. גם אם אתם מנצלים את תרגום האתר שלכם כדי לעדכן ולשדרג אותו, גמרו את העבודה בשפת המקור, בדקו אותה וודאו שאתם מרוצים מהתוצאה. תגישו לתרגום חומר סופי שעבר ערכיה, בדיקה והגהה. הגשת תיקונים למתרגם תוך כדי עבודה היא הדרך הטובה ביותר להזיק לתהליך ולעכב את ביצועו. חשבתם לחסוך זמן – והנה לא רק שלא חסכתם זמן אלא שהאתר אינו מוכן לעלייה באוויר כי לכל שינוי שלכם במקור יש השלכות על העבודה הכוללת של המתרגם. בקיצור עדיף להתאזר בסבלנות ולהתחיל במשימת תרגום אתרים כאשר התכנים הם סופיים.
  3. כדאי מאוד לפנות לבונה אתרים בעל ניסיון בהפקת אתרים רב-לשוניים. בדקו איזה אתרים הוא רב-לשוניים הוא בנה, שאלו אותו באיזה בעיות נתקל בפרויקטים רב-לשוניים שהוא ביצע בעבר ואיך הוא התמודד איתם?
  4. קידום האתר במנועי החיפוש הוא אחד הנתונים העיקריים שעליכם לקחת בחשבון כאשר אתם בונים אתר אינטרנט, בשפת אם שלכם או בשפות זרות. חשוב לכם שגולשים יגיעו לאתר שלכם ועוד יותר חשוב שמנועי החיפוש יידעו למצוא אותו. לשם כך מילות המפתח הן בעלות תפקיד מכריע. תוצאות חקר מילות המפתח צריך לבוא לידי ביטוי באתר המתורגם בדיוק כמו באתר בשפת המקור. ערכו רשימה של מילות מפתח בשפת המקור ובדקו את התרגום שלהם עם הצוות המתרגם.
  5. תוכן האתר צריך להיות מתורגם במלואו. במקרים מסוימים גם נדרשות התאמות למדינות שונות ותוספות רלוונטיות לגולשים שמעבר לים. אל תשכחו לכלול בחומר לתרגום את כל התכנים, הטפסים, השאלונים וההודעות הקיימים באתר שלכם. הודעות בעברית הצצות באתר בגרמנית או ברוסית יוצרות תמיד רושם של אתר בלתי מקצועי. ואל תשכחו שעבור מיליוני גולשים, האתר שלכם הוא כרטיס הביקור שלכם.
  6. אתר אינטרנט טוב ויעיל הוא פרי של עבודת צוות, הכולל את המתרגם. עודדו תקשורת ישירה בין בונה האתר, כותב התכנים, מנהל האתר והמתרגם.
  7. אל תסתפקו במשלוח כתובת האתר למתרגם כדי שיתן לכם הצעת מחיר ויתחיל לעבוד. כדי לוודא שכל החומרים והתכנים הרלוונטיים מתורגמים, בקשו ממנהל האתר להכין את תכני האתר בקבצים ידידותיים למתרגם (וורד או אקסל). מתרגם יוכל להסתדר עם אתר בן 5 עמודים אבל לגבי אתרים גדולים ומורכבים, מומלץ מאוד לבקש מבונה האתר להכין את הקבצים לצורך תרגומם.
  8. החומרים תורגמו? בקשו מהמתרגם לבדוק את האתר המתורגם לפני עלייתו לאוויר והקצו למשימה זו את הזמן והמשאבים הדרושים. זה השלב בו מאתרים ליקויים שונים כגון קישורים שאינם מפנים לדפים הנכונים באתר, “זנבות” שלא תורגמו, הודעות שנשארו בשפת המקור. מה שונה מאוד מאשר תרגום ספרים.