צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

שירותי תרגום ואחריות חברתית

ספקים של שירותי תרגום לסוגיהם יכולים בהחחלט להביע מודעות לסוגיות שונות הנוגעות לאחריות חברתית וסביבתית.

מטבע הדברים, מתרגמים ועורכים הם צרכנים גדולים של נייר. כן, למרות שסביבת העבודה של המתרגם השתנתה בצורה דראמטית בשני העשורים האחרונים, מתרגמים רבים רגילים ובצדק להדפיס את החומר שהם אמורים לתרגם, בין היתר כי קריאה ראשונה של החומר במלואו נוחה יותר על נייר, ומאפשרת למתרגם להחליף תנוחה (חשוב מאוד לבריאותו!) ולא כל שכן קריאה ובדיקה של התרגום הראשוני. הקריאה על נייר מאפשרת קריאה שונה של טעויות ושגיאות! לאור זאת, כדאי למתרגמים המשתמשים בנייר לפתח הרגלים נכונים של מחזור נייר, תוך הקפדה על סודיות לקוחותיהם.
לא צריכים להדפיס כל הודעה במייל, כפי שמזכירה לנו ההודעה שרבים מאתנו אמצו כחתימה קבועה על מייל! ראוי לא להסתפק בכיתוב ההודעה “חשוב לפני שאתה מדפיס” ולנסות להימנע מהדפסות מיותרות.
מתרגמים רגילים לעבוד תחת עומס רב, שעות רבות ביום וב…לילה, והמחשב הוא ידידו הטוב של מתרגם, עם זאת, כדאי להקפיד על כיבוי המחשב כשאפשר, וכמובן על צריכת חשמל מבוקרת בכל הקשור לתאורה ומיזוג אוויר.
נעבור לאחריות חברתית. בשוק התרגום פועלים גורמים רבים, מתרגמים מקצועיים ומתרגמים מזדמנים, סטודנטים המנסים להשלים הכנסה, מתרגמים לעת מצא, חברות בינלאומיות וסוכנויות. ענף התרגום הושפע רבות מתהליכים של גלובליזציה. סיבה אחת היא שיותר ויותר אנשים מעוניינים בתקשורת בשפות זרות, בגלל  התרחבות השווקים הבינלאומיים. מצד שני קל יחסית, או לפחות זה כך נראה על פניו, למצוא מתרגמים בכל שפה, בכל נקודה בגלובוס, בכל שעה ביממה. בנסיבות אלה, התחרות פרועה וקשה, ובלחיצת כפתור אחד אפשר לקבל הצעות מחיר אטרקטיביות, למרות שקשה יותר לבדוק מה ומי עומד מאחורי ההבטחות.

עם זאת, חשוב לשמור על כללים של סחר הוגן, לכבד מתרגמים העושים עבודה שבמקרים רבים אינה מוערכת ואינה מתוגמלת בהתאם למאמץ. אי-אפשר להיות הוגנים ולהציע למתרגמים במדינה אחת מחירים הנהוגים במדינה אחרת פחות מפותחת ובה רמת השכר נמוכה. לצערנו מתרגמים עצמאיים רבים נאלצים להתפשר על תנאי העסקה קשים במונחים של שכר והפסק עבודה יומי (גם בסופי שבוע), כדי לשרוד ולהמשיך לעסוק במקצועם. גם בעניין זה חייבים מעסיקים ומזמיני עבודות לגלות מודעות. מתרגם רציני ואחראי מתרגם בערך עמוד בשעה של עבודה, כדי לשמור על רמה מקצועית טובה, עליו להשקיע ברכישת ציוד ובעיקר להתעדכן, לקרוא, להתעניין בנושאים שונים ומשונים, כך שיוכל לתת מענה הולם לצרכי לקוחותיו. על כולם לזכור זאת בניהול משא ומתן על תעריפי תרגום.

 אין ספור עמותות, מוסדות וארגונים שונים פונים בבקשות קבועות או מזדמנות למתרגמים מתנדבים, למשימות תרגום בכתב ובע”פ. בין היתר ניתן לפנות לארגונים הפועלים למען עולים חדשים, עובדים זרים וארגונים של ניצולי שואה ולהציע שירות ללא תמורה. קיימת דרישה למתרגמים מתנדבים בבתי חולים, בתי משפט וביטוח לאומי, וכן למתרגמים בשפת הסימנים. קיימות גם התארגנויות רבות למתרגמים במסגרת פעילות הומניטרית המציעות תרגומים לעמותות בעולם. בהתאם להשקפות ולטעם אישי אפשר גם להצטרף לגופים המעוניינים להפיץ מידע באין ספור נושאים מדיניים, אידיאולוגיים או חברתיים. חיפוש ברשת לפי “מתרגמים מתנדבים” מעלה אינספור דרישות ובקשות.

יוזמה ייחודית היא “שרשרת התרגום הגדולה“. התארגנות מרשימה זו שמה לה למטרה לתמוך ולקדם מטרות הומניטריות וחברתיות באמצעות תרגום מתוך אמונה כי ביטול מחסומי השפה מסייע להגברת המודעות לנושאים חשובים, הנהנים במידות שונות של יחסי ציבור. מתרגמים ועורכים מוזמנים לתרגם קטעי עיתונות או ידיעות אשר מועלים לאתר ומתורגמים הלאה בשפות אחרות, בהתאם לשיתוף הפעולה של מתרגמים ברחבי העולם.

למרות חוסר הערכה לו זוכה מקצוע התרגום במקרים רבים מדי, מתרגמים הם נכס יקר להידברות בין עמים, תרבויות וחברות. בהיבט זה תרומתם האנושית היא ייחודית כי אין כמותם רגישים לפערים בין אנשים שכן תפקידם הוא במהותו גישור על פערים אלה. לכן כל מתרגם יכול לפי יכולתו, נטיותיו והעדפותיו לתרום את חלקו ולסייע בדרך ייחודית ומעניינת למטרות רבות וחשובות.
חברות תרגום מוזמנות כמבון גם הן לגלות רגישות ואפמפטיה ולהחליט על תרומות של תרגומים או על מחירים מופחתים לארגונים הזקוקים לפניות לתורמים או לחומרי הסברה בשפות זרות.

 

כך גם מתרגמים מוזמנים להצטרף למאמץ לקראת עולם טוב יותר