צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

למה, כמה ואיך – הכל על תרגום

למה מתרגמים?
הכול התחיל במגדל בבל – “הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו” (בראשית י”א, 7).
ההערכות כיום הן כי קיימות למעלה מ-6,000 שפות שונות בעולם, אשר את חלקן דוברים מאות אנשים בלבד.
השפות הנפוצות ביותר הן:
בני האדם צמאים לתקשורת ביניהם.
האינטרנט, הטלפון הנייד והתקשורת הלוויינית מקלים על התקשורת – אך פער השפות עדיין מהווה
את המכשול העיקרי, עד כי נושא קשה להבנה או לא-ברור במיוחד תמיד יתואר כשפה זרה:
“זה סינית בשבילי” יאמרו בעברית, כמו גם באוקראינית, גרמנית, הולנדית, הונגרית, יוונית,
ספרדית, פורטוגזית, פרסית ורוסית.
“זה יוונית“, יאמרו באנגלית ו”זה ערבית בשבילי” יאמרו באיטלקית.
בצרפתית ופינית: “זה עברית בשבילי”, אך ביידיש: “זה ארמית “.
בסינית, לעומת זאת, אי-בהירות תומשל ל”כתב שמימי, שפת הציפורים” – וזאת, עלינו להודות,
איננו יודעים לתרגם עבורם.
מה מתרגמים
דבר אחד בטוח – אנשים מתרגמים הכול,  כל הזמן ובכל השפות.
תפריט של מסעדה, תיאור טיול, תסריט לסרטון פרסומת, דו”חות כספיים, טפסים לבנק,
הודעות לעיתונות, מסמכים אישיים, תעודות ואישורים, ספר בישול או קלאסיקה, חדשות,
כתוביות לסרטים או אתר אינטרנט.
כמה מתרגמים
שוק התרגום בעולם, אשר הוערך בשנת 2009 בהיקף של 15 מיליארד דולר, גדל בהתמדה
בעשרים השנים האחרונות. מתרגם מקצועי ומנוסה מסוגל לתרגם 2,500 מילים ביום שהם 10 עמודים.
מי הם המתרגמים?
הטכנולוגיה דוהרת, האמצעים משתכללים, אך השפה – ההמצאה המופלאה ביותר –
היא עדיין נחלתם הבלעדית של בני האדם. כלים מתקדמים, תוכנות ומילונים ממוחשבים תורמים רבות
לעבודתו של המתרגם – אך עדיין, שירותי תרגום היא פעולה מורכבת הדורשת מיומנויות רבות,
השכלה רחבה, הבנה בתרבויות השונות, יכולת ניתוח והיגיון בריא ו… ידע טכנולוגי לא מבוטל.
מתרגמים רבים פועלים בצורה עצמאית וישירה מול לקוחות, או מול משרדי תרגום.
אלו הם גופים המעסיקים מתרגמים בשפות רבות ומסוגלים לנהל פרויקטים מורכבים עבור הלקוח
ולספק לו מעטפת שירותים נלווים, כגון עריכה שולחנית, גרפיקה, עימוד והכנה לדפוס.
טיפים למזמין עבודת תרגום
  • לפני שמחליטים לתרגם מסמך כלשהו, כדאי לבדוק האם התרגום נחוץ ובאיזה היקף.
    לעתים לא חייבים לתרגם את כל המסמך וניתן לצמצם את היקף העבודה.
  • שרטוטים, תרשימים ותמונות מבוטאים ללא מילים. בפנייה לקהל בינלאומי דובר שפות זרות,
    מומלץ לעשות בהם שימוש נרחב.
  • “כמה זה עולה לי?” בענף התרגום קיים פער-מחירים משמעותי בין אנשי המקצוע השונים.
    תרגום יקר אינו בהכרח טוב יותר, אך יחד עם זאת, מחיר נמוך במיוחד עשוי להביא לתוצאה
    שלא תשקף את המסרים שרצית להעביר או לשווק. כשם שהשקעת זמן ומחשבה בהכנת המסמך המקורי,
    כך גם המתרגם נדרש להשקיע בתרגומו.
  • פנייה למשרד לשירותי תרגום עשויה לעלות מעט יותר ממתרגם בודד, אך חוסכת מטלות רבות:
    בחירת המתרגם המתאים, המרת קבצים, מעקב אחר התקדמות העבודה, בקרת איכות (חשוב במיוחד!!),
    ביצוע התרגום בו זמנית למספר שפות ועוד.
  • חובה לשתף את המתרגם במטרות התרגום ולהבהיר את רצונותיך – האם זהו תרגום מהיר
    לאיסוף מידע לפני השתתפות במכרז או שמא תרגום מודעות פרסום לעיתונות בחו”ל?
    האם זהו עלון לתערוכה בגרמניה או מכתב אישי למשקיעים פוטנציאליים?
    הבנת הצרכים תאפשר למתרגם למלא את ציפיותיך.
  • על-אף הפיתוי, היזהרו מחברים דוברי שפות זרות. מלאכת התרגום דורשת מיומנות וניסיון רב,
    ולא כל אחד מסוגל לתרגם בצורה ראויה לשפת אמו.
    בדוק – ושתף את המתרגם – לאיזו שפה מיועד התרגום. אנגלית בריטית או אמריקאית?
    ספרדית לתושבי ברצלונה או למתגוררים בארגנטינה? לעתים ההבדלים הדקים עשויים
    להשפיע על התוצאה כולה.
  • מתרגם טוב ישאל שאלות רבות. זו אינה הפגנת בורות אלא ניסיון לרדת לעומק הדברים.
    ענה לו בסבלנות – המתרגם הוא מבקר הטקסטים הקפדן ביותר והוא יסב את תשומת לבך לשגיאות,
    עמימות, דו-משמעויות וכיו”ב.
  • אל תוותר על הגהה אחרונה על ידי המתרגם. גם העבודה המקצועית ביותר עשויה להיפגע
    בגלל שינויי “הרגע האחרון” שבוצעו על-ידי אנשים לא מקצועיים, אשר הוסיפו כותרות או
    הסברים לתמונות ללא בקרה ובדיקה מקצועית.