צרו קשר

הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

בחר קובץ

ביטוח אחריות מקצועית לספקי שירותי תרגום

כמו בעלי מקצועות חופשיים אחרים, מתרגמים וספקי שירותי תרגום חשופים לתביעות במסגרת העיסוק המקצועי שלהם. מתרגמים מעולים, קפדנים וזהירים ולא כל שכן חברות המעסיקות שכירים או קבלני משנה אינם חסינים מפני טעויות מקצועיות ופוליסות אחריות מקצועית מציעות כיסוי בין היתר למקרים להלן:

הפרה בלתי מכוונת של זכויות יוצרים או קניין רוחני;

טעויות מקצועיות כגון שגיאות בתרגום, השמטות, רשלנות;

אובדן או הרס מסמכים של הלקוח.

ספקים של שירותי תרגום מסוימים נוהגים לכלול בתנאי ההתקשרות שלהם סעיף בו הם מציינים כי ישאו באחריות לנזק שנגרם חלילה בעקבות טעות מקצועית עד גובה התשלום שנגבה עבור השירות שהוביל לסכסוך או תביעה. אבל יש לציין שאם טעות של מתרגם גרמה לנזק כספי משמעותי, דבר שעלול לקרות כאשר טעות “קטנה” מביאה את הלקוח למצב בו עליו להשמיד 10,000 חוברות ולהדפיסן מחדש או גרוע מכך (בשונה לספרים אלקטרוניים), טעות בתרגום הוראות הפעלה או הרכבה הגורמת לנזק ברכוש או בנפש (היו דברים מעולם), ספק אם בית המשפט יפסוק לספק שירותי התרגום תשלום פיצויים רק בגובה המחיר שקיבל על תרגום אותה חוברת או הוראות ההפעלה. הסיכון קיים גם לגבי קבלן משנה של סוכנות לשירותי תרגום שנתבעת ע”י צד שלישי בעקבות עבודה שהוא סיפק. במקרה זה סביר להניח שהסוכנות תתבע בעצמה את הקבלן המשנה.

ספקי שירותי תרגום בתחום הרפואי ופרמצויטי עוסקים מדי יום בחומרים רגישים מאוד וטעויות שלהם עלולות לגרום נזקים רבים וקשים, כך גם לגבי מתרגמים פיננסיים המתרגמים חומרים המוצגים בפני משקיעים. מתרגמים בתחומים אלה לפעמים נדרשים להמציא אישור על כך שיש להם כיסוי אחריות מקצועית ובכל מקרה כדאי שיבדקו את הסוגייה הזו עם חברת ביטוח המתחמה בתחום.

בעידן האינטרנט והמיילים, מספיק רגע של חוסר תשומת לב כדי להפיץ חומר רגיש לאנשים הלא הנכונים. גם אם לרוב התקרית מסתיימת בהתנצלות כנה, קל להבין כמה נזקים טעות כזו יכולה לגרום.

ספקים של שירותי תרגום משתמשים בשירותים של גורמים חיצוניים רבים ועל כן שרשרת הטועים הפוטנציאליים היא ארוכה ויש כמובן לכך השלכות על הסיכונים המקצועיים שהם לוקחים.

לצורך המחשה, אינני יודעת אם המקרה הוא נכון אבל כך הוא הוצג על-ידי סוכנות ביטוח לאחריות מקצועית: מתרגם בארצות הברית נתבקש לתרגם מסמכים אישיים לבני זוג שעמדו להתחתן ושהיו צריכים להמציא אישורים בפני הרשויות. ביום החתונה נתגלתה טעות בתאריך הכניסה למדינה של אחד מבני הזוג, שהיה כנראה מהגר. בהתאם למסמכים כפי שתורגמו לא ניתן היה מבחינה חוקית לקיים את החתונה. המתרגם נתבע והתבקש לשלם את הוצאות החתונה ופיצויים בגים עוגמת נפש. אינני יודעת מה פסק בית המשפט וכמה עלו למתרגם הוצאות המשפט, אבל אני בטוחה שעל תרגום כמה מסמכים אישיים הוא לא גבה יותר מכמה עשרות או מאות דולרים (תלוי בכמות)…