|
Adaptation
|
procédé de traduction qui substitue une autre réalité culturelle à celle de la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître la référence. C'est un procédé utilisé par exemple pour traduire des proverbes.
|
|
Calque
|
le calque utilise des éléments lexicaux de la langue cible avec la construction ou le sens qu'ils ont en langue source :
honeymoon = lune de miel.
|
|
Collocation
|
association de plusieurs mots distincts et habituellement liés. On dit " grièvement blessé " mais " gravement malade ".
|
|
Concentration
|
I'énoncé cible est plus court. En revanche, lors du passage de l'anglais au français le coefficient de foisonnement habituel serait de 15%.
|
|
Effacement
|
disparition dans l'énoncé cible d'un élément lexical qui semble superflu : The French revolution of 1789 --> La Révolution de 1789.
|
|
Emprunt
|
emploi tel quel d'un élément d'une langue She said : C'est la vie.
|
|
Entropie
|
les langues n'appréhendant pas le monde de la même façon, il peut y avoir déperdition lors du passage vers la langue cible : par exemple l'anglais précise la direction ou le moyen de transport pour les déplacements, le français n'en éprouve pas le besoin.
|
|
Equivalence
|
procédé consistant à rendre une même réalité par des moyens stylistiques ou structuraux différents, en remontant à la situation et en tenant compte de la totalité du message. No vacancies se traduirait par Complet.
|
|
Etoffement
|
consiste à ajouter des éléments sous-entendus. Il peut s'agir d'un verbe ou de certains termes de liaisons, plus fréquent en français qu'en anglais.
|
|
Expression
|
groupe de mots plus ou moins figé ; les proverbes sont des expressions figées ; on n'est pas censé les changer.
|
|
Faux Amis
|
mots qui se ressemblent mais ont un sens différent. " Placard " signifie dans une langue "armoire" et dans l'autre "affiche".
|
|
Fréquence
|
pour respecter le niveau de langue, ou un effet de style, il convient de choisir un mot rare en langue cible si le mot correspondant en langue source est rare, sinon on aplatit le texte.
|
|
Incrémentialisation
|
pour éviter une note de bas de page expliquant une référence socioculturelle évidente dans le texte original. Par exemple dans la traduction de la phrase " Nous allons fêter le 14 juillet. ", il faudra ajouter qu'il s'agit de la fête nationale française.
|
|
Lacune
|
Il n'y a pas de mot en français pour "shallow" (peu profond). Cette absence est une lacune linguistique.
|
|
Langue d'arrivée et langue de départ
|
les professionnels de la traduction prennent presque toujours comme langue d'arrivée leur propre langue maternelle.
|
|
Modulation
|
changement de point de vue, d'éclairage ou de catégorie de pensée par rapport à la formulation.
Ils trouvèrent la mort dans un accident de voiture . . . . . They lost their lives in a car crash.
I have missed my children. . . . . Les enfants m'ont manqué.
|
|
Niveau de langue / registre
|
caractère d'une langue en fonction du niveau socioculturel de l'énonciateur allant du populaire au soutenu en passant par le familier.
|
|
Registre de langue / Niveau de langue
|
À l'oral comme à l'écrit on peut utiliser, par exemple, les registres suivants : langue recherchée, langue soignée, langue familière, langue vulgaire.
|
|
Thème
|
un thème est une traduction vers la langue étrangère. Ce mot est utilisé principalement en France et concerne surtout des exercices scolaires.
|
|
Unité de traduction ou unité de sens
|
syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement même s'ils ne sont pas contigus dans la phrase.
|
|
Version
|
une version est une traduction vers le français. Ce mot est utilisé principalement en France et concerne surtout des exercices scolaires.
|