צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    מילון מונחים

    א
    אוטומטי (תרגום)
    אוסף של כלים רבי עוצמה המאפשרים לתרגם ללא התערבות אנושית ובזמן קצר ביותר טקסטים בשילובים רבים של שפות. ההתקדמות המרשימה בתחום זה מאפשרת לקבל תרגום גס בשפה מוכרת של טקסט הכתוב בשפה לא מוכרת בכלל. עם זאת, התרגום האוטומטי אינו יכול להחליף את התרגום האנושי, בין היתר בגלל מוגבלות התוכה בכל הקשור להקשר, לטיפול בביטויים או בצירופי לשון וחוסר יכולתה לנסח טקסט זורם ונעים לקריאה בשפת היעד. תרגום מכונה בשילוב התערבות אנושית יכול לסייע רבות לתרגום כמויות גדולות של טקסטים בזמן קצר.
    ב
    בקרת איכות
    סך התהליכים הבודקים אם המוצר הסופי תואם את דרישות האיכות שהוגדרו. בקרת האיכות כוללת בדיקת התרגום מול המקור, בדיקת התאמת התרגום לשפה ולתרבות שאליהם הוא מיועד, בדיקת סגנון, ליטוש השפה, הגהה, עימוד

    ג
    גיליון דפוס
    אחת היחידות הנהוגות בתחום תרגום ועריכה. גיליון דפוס כולל 24,000 סימני דפוס עם רווחים, שהם 16 יחידות תרגום של 250 מילים כל אחת.
    ד
    דו-לשוני (מתרגם)
    מתרגם ששולט בשתי שפות ברמה של שפת-אם ועל כן מסוגל לתרגם אל שתי השפות הללו הוא מתרגם דו-לשוני. רוב המתרגמים אינם מתרגמים דו-לשוניים. מדוע? כי הם שולטים ברמת שפת-אם בשפה אחת (שפת האם היא השפה בה הדובר מיומן יותר מכל שפה אחרת)  בלבד וזו השפה שאליה הם מתרגמים, גם אם ממספר שפות זרות.
    ה
    הגהה
    שלב חשוב של עיבוד טקסט לפני פרסומו או הוצאה לאור. ההגהה כוללת מספור עמודים, סידור פסקאות, בדיקת כותרות, תיקון שגיאות דפוס.
    ז
    זכרון תרגום
    תוכנת מסד נתונים השומרת טקסטים שתורגמו על-ידי מתרגם אנושי. בכל פעם שהתוכנה נתקלה בקטע טקסט שכבר תורגם, היא שולפת את התרגום המתאים וחוסכת למתרגם לתרגם משפטים שהוא כבר תרגם בעבר. בנוסף לחיסכון הזמן המשמעותי, שימוש בזיכרון תרגום מבטיח ניסוחים אחידים, ומאפשר לבצע עדכונים מדויקים לחומרים שעברו שינוי לאחר שתורגמו.
    ט
    טכני (תרגום טכני)
    תרגום טכני הוא התמחות בתרגום. תרגום טכני הוא תרגום הדורש שליטה מלאה בשפות העבודה ויכולת כתיבה גבוהה, כמו לכל עבודת תרגום ובנוסף, הבנה מעמיקה בתחום המקצועי בו עוסק החומר לתרגום.
    .
     י
    יצירתי (תרגום יצירתי)
    מוכר גם כ-Transcreation. תרגום יצירתי הוא למעשה כתיבה מחדש בשפה זרה של טקסט מקור. תרגום מסוג זה הוא התרגום המתאים להפקת מסמכים שיווקיים הכוללים התייחסות תרבותית ספציפית. תרגום יצירתי נדרש לתרגום סלוגן, מודעות פרסום וכתבות תדמית. מוצר של תרגום יצירתי דומה למוצר של חברת פרסום. המתרגם נוהג להציע כמה אפשרויות ולהציג אותן ללקוח בליווי תרגום (אם התרגום היצירתי נכתב בשפה שאינה מובנת ללקוח).
     
    כ
    כתיבה שיווקית
    טקסטים שנכתבו למטרות שיווק בשפה מסוימת זקוקים לתרגום באוריינטציה שיווקית כאשר מפנים אותם לקהל קוראים בשפה אחרת. במקרה זה פעולת התרגום הרגילה אינה מספיקה היות ונדרשת כתיבה יצירתית השומרת על המסר הראשי תוך שימוש בעושר ובייחודיות של השפה שאליה מתורגם החומר.
    ל
    לוקליזציה של אתר אינטרנט
    התאמה של תכנם ויישומים של אתר לקהל משתמשים בעל מאפיינים תרבותיים ולשוניים שונים מקהל המשתמשים שאליו נועד המוצר במקור.
     
    מ
    מתרגם מומחה
    מתרגם מקצועי מתמחה בתחומים שונים במהלך שנות עבודתו. מתרגם מקצועי מגדיר את התמחותו לפי שפות העבודה שלו ולפי הענפים בהם יש לו הבנה מעמיקה, אם בגלל ניסיון מקצועי קודם בתחום ואם בזכות הניסיון בתרגום. חלק מהמתרגמים המקצועיים המומחים עוסקים בתרגום בתחום בו הם מומחים בלבד (רפואה, משפטים, פיננסים וכוי’).
    נ
    תרגום נוטריוני
    אישור נוטריוני לנכונות תרגום שבוצע על-ידי מתרגם או הנוטריון עצמו.
    במקרים של תרגומים בצירופי שפות לא שכיחים, יכול הנוטריון להמציא אישור על הצהרת מתרגם.  מדובר בתצהיר בו מצהיר המתרגם מול הנוטריון כי הוא שולט בשפה בה נכתב המסמך במקור ובשפה אליה הוא תרגם אותו, באופן המוגדר כנאמן למקור.
    ס
    ספירת מילים
    מתרגמים נוהגים להעריך את הזמן הנדרש לביצוע תרגום ואת מחיר התרגום בהתאם לכמות המילים, סימני הדפוס או העמודים.
    היחידה הנהוגה בישראל על-ידי רוב ספקי שירותי התרגום היא 250 מילים מתורגמות. עם זאת ספקי תרגום שונים מתמחרים את התרגומים לפי יחידות של 200 מילים מתורגמות. חשוב מאוד לבדוק נקודה זו במהלך השוואה בין הצעות מחיר.
    ספירת מילים מתבצעת בדרך כלל בוורד דרך תפריט “כלים” בגרסה 97-2003 או “סקירה” בגרסה 2007.
    סודיות מקצועית
    מתרגם מחויב לסודיות. במסגרת זו, עליו לשמור על סודיות המסמכים שבידיו ועל תרגומיהם; לשמור בסוד כל מידע שנודע לו במסגרת פעילותו המקצועית (מסעות פרסום, רשימות לקוחות, רשימת מחירים, נהלים פנימיים של חברה, חוזרים, מסמכי מיסוי…); להימנע מהפצה ישירה או עקיפה של מסמכים אלה. להימנע מלעשות שימוש במידע אשר הגיע אליו במסגרת עבודתו המקצועית במטרה להפיק ממנו רווח אישי.
    ע
    עריכה לשונית
    שלב הכרחי בעיבוד של טקסט לפני פרסומו והוצאה לאור, העריכה כוללת בדיקת כתיב, האחדה של הכתיב, כגון כתיב מלא או כתיב חסר, תיקון שגיאות תחביר, ליטוש לשוני, שיפור הסגנון, תיקון הפיסוק.
    פ
    פרויקט (מנהל פרויקט)
    מנהל פרויקט הוא מקצועו שהחל לפרוח בעשור האחרון בתעשיית התרגום. מנהל פרויקט עובד בחברה או הסוכנות המספקת שירותי תרגום ותפקידיו הם:
    –          ניהול משא ומתן עם הלקוח
    –          גיוס מתרגמים ובעלי מקצוע אחרים
    –          הגדרת השירות ותאום ציפיות מול הלקוח
    –          תכנון העבודה
    –          הכנת העבודה לתרגום
    –          הכנת כלי עזר למתרגם
    –          עדכון המתרגמים במהלך העבודה, מעקב אחר התקדמות המתרגם
    –          בקרת איכות התרגום
    צ 
    צמד שפות
    שליטה בשתי שפות זרות בנוסף לשפת אם היא דרישה של מוסדות רבים להכשרת מתרגמים. עם זאת מתרגם מקצועי יכול בהחלט לעסוק בתרגום משפה זרה אחת אל שפת האם שלו. מתרגם כזה בדרך כלל גם מומחה בתחום אחד לפחות.
    צמד השפות הוא שפות העבודה של המתרגם (שפה זרה + שפת אם). מתרגם השולט במספר שפות זרות מציע שירותי תרגום במספר צמדי שפות.
     
    ק
    קונסוליה (מתרגם מאושר עם-ידי הקונסוליה של צרפת)
    מתרגם מאושר על-ידי קונסוליה של צרפת לביצוע תרגום מסמכים אישיים. תעודות ומסמכים אישיים יתקבלו בקונסוליה רק אם תורגמו על-ידי מתרגם מאושר על-ידה. .
     
    ר
    רב-לשוני (פרויקטים רב לשוניים)

    פרויקטים רב לשוניים מאפיינים לרוב יצואנים ויצרנים הזקוקים לתרגום הכיתוב על גביאריזותותרגום הוראות הפעלה. ניהול פרויקטים רב-לשוניים דורש תאום רב בין מתרגמים רבים הפרוסים על פני הגלובוס המתבקשים לבצע פעמים רבות תיקון “זעיר” אך משמעותי, בהתאם להוראות היצרן שהתקבלו בדיוק לפני ההורדה לדפוס. בפרויקטים מסוג זה חשובה מאוד הקפדה על הגהה היות וסימנים רבים “נעלמים” לאחר עבודתהגרפיקאים….

    ש

    שפת אם
    הכלל המקצועי הוא שמתרגם מתרגם אל שפת האם שלו. מלאכת התרגום דורשת התאמה לתרבות שניתנת לביצוע רק בשפת אם. מתרגמים החיים שנים רבות במדינה זרה נהנים תחילה מיתרון עצום ביחס למתחרים. במשך השנים, כדי לשמור על רמתם המקצועית, עליהם לעשות מאמץ לשמר את שפת האם שלהם, להתעדכן בחידושיה ובתרבות של דובריה.
     
     
    ת
    תכונותיו של המתרגם האולטימטיבי
    המתרגם האולטימטיבי ניחן במאפיינים להלן או לפחות ברובם: רואה בתרגום יעוד, מתעניין במחשבים, עקשן ולא מוותר עד שהוא מגיע לפתרון, אינו נרתע מפני טכנולוגיה, יכול לעבוד תחת לחץ, מאורגן וקפדן, יכול בקלות לעבוד למעלה מ-12 שעות ביום, פתוח לביקורת, אוהב שפות, סקרן, סתגלן.
    מילון מונחים
    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!