צרו קשר

    הזינו פרטים ונציגנו יחזור אליכם בהקדם

    בחר קובץ


    תרגום מקצועי

    כיצד עובד מתרגם מקצועי?

    על מנת לספק שירותי תרגום איכותיים, על המתרגם לעבוד בצורה שיטתית. מלאכת תרגום מקצועי הוא תהליך מורכב ומעורבות בו פעולות שונות המתבצעות בשלבים השונים של העבודה, לפי סדר פחות או יותר קבוע.תרגום מקצועי

    כאשר שירותי התרגום מבוצעים באחריות של משרד לשירותי תרגום, יתכן והפעולות השונות יהיו באחריות גורמים שונים (מנהל פרויקט, מתרגם, עורך וכוי’). מתרגם עצמאי יבצע לבד את כל השלבים השונים:
    א. שלב ראשון של תרגום מקצועי – קריאה והבנה של טקסט המקור
    לפני הכול, המתרגם קורא במלואו את הטקסט שהוא מתכוון לתרגם. אפשר לומר שתרגום טוב הוא קודם כל הבנת הטקסט. בתום הקריאה הראשונה המתרגם הבין את הרעיון הכללי של הטקסט ובירר נקודות שלא היו ברורות לו, אם היו.
    ב.   שלב שני של תרגום מקצועי – ניתוח הטקסט
    המתרגם שואל מספר שאלות מנחות שילוו אותו לאורך תהליך התרגום: מה אני מתרגם? מתי ? איפה? למי? לא משנה באיזה שפה לאיזה שפה, תרגום מאנגלית לעברית, או מצרפתית וכו’.
    מה אני מתרגם? המתרגם צריך לבדוק האם מדובר בקטלוג של מוצרי פרסום או בטקסט ספרותי? האם סגנון הכתיבה הוא סגנון גבוה או שפה מדוברת? האם הנימה היא רצינית, הומוריסטית?
    מתי נכתב הטקסט? התשובה לשאלה זו מתמקדת בהקשר הרחב של הטקסט. המתרגם לא יגש באותה צורה לטקסט מודרני ולטקסט שנכתב במאה ה-19.
    איפה נכתב הטקסט? האם הטקסט נכתב באנגליה או בארצות הברית? בספרד או בדרום אמריקה? בקנדה או בצרפת? תשובות לשאלות אלה מספקות רקע להבנה תרבותית של הטקטס ומספקות מידע חיוני לתרגום מקצועי ומדויק.
    למי מיועד הטקסט? האם הוא פונה לקהל מקצועי המתמחה בנושא מסוים? לקורא שמעוניין ללמוד נושא שאינו מכיר? לקהל שאותו רוצים לשכנע (למשל חומר פרסומי)? למטרות של אומנות או בידור (במקרה של תרגום מקצועי של ספרות או שירה).
    לאחר שבדק את הנקודות הללו, ניגש המתרגם לברור הפירוש המדויק של מילים שאינו בטוח לגבי פירושן ותרגומן.
    ג.     שלב שלישי של תרגום מקצועי – התרגום
    המתרגם מוכן להתחיל את התרגום. בהתאם לטיב הטקסט ולשיטת העבודה האישית, מתרגם בוחר להעביר לשפת התרגום משפטים, פסקאות או עמודים. בכל מקרה תוך כדי התקדמות בטקטסט, הוא מזהה ביטויים ומטבעות לשון במקור ובודק מקבילות אפשריות בשפת היעד. במהלך עבודה זו, שואל עצמו המתרגם: האם כך הייתי כותב את הרעיון הזה? האם הייתי מנסח את זה אחרת, אם אני הייתי צריך לכתוב את זה בעצמי? בהדרגה, הוא משתחרר מכבלי טקסט המקור כדי להגיע לטקסט שהתרגום בו אינו מורגש.
    ד.      שלב רביעי של תרגום מקצועי – קריאה ראשונה של התרגום
    מתרגמים רבים נוהגים לקרוא את הטקסט המתורגם בקול רם ולהשוות אותו למקור. קריאה זו מאפשרת לשמוע טעויות סגנון או צלילים צורמים שיורגשו פחות בקריאה חזותית. קריאה זו היא הזמן לבדוק האם כל מרכיבי הטקסט בשפת המקור מועתקים לתרגום ולבצע את התיקונים הנדרשים.
    ה.      שלב חמישי של תרגום מקצועי – מנוחה
    בין אם עומדים לרשותו כמה ימים או מספר דקות, המתרגם ישים את התרגום בצד לפני שהוא חוזר אליו. הפסקה זו מאפשרת לו להתרחק מהתרגום ולחזור אליו עם ראייה חדה יותר.
    ו.       שלב אחרון – קריאת הטקסט המתורגם

    קריאה זו מתבצעת ללא התייחסות למקור. התרגום הוא כעת טקסט העומד בפני עצמו ובשלב זה בודקים כתיב, דקדוק, תחביר וסגנון, מתקנים את הדורש תיקון עד שמגיעים לתוצאה סופית של טקטס קריא וזורם.

    סיום

    למרות שההתלבטויות רבות, על המתרגם להיפרד מהתרגום, כשהוא שלם עד כמה שניתן עם הכרעותיו ועם המוצר הגמור. זה הזמן לרכז את המידע שהצטבר תוך כדי תרגום מקצועי, לבנות מאגר של מונחים שנלמדו תוך כדי עבודה ולהוסיף אותו למאגרי מידע קודמים.
    לקבלת הצעת מחיר

    ניסיון של 30 שנה בתרגום, כתיבה וייעוץ לשוני!
    התקשרו: 03-6349657
    או מלאו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

    לקוחות יקרים,

    אנו מחזקים ומחבקים את חיילי צה”ל, כוחות הביטחון ותושבי ישראל.

    בימים קשים אלו אנו עושים את מירב המאמצים על מנת לסייע ולהעניק את השירות הטוב ביותר עבורכם.

    שנדע ימים שקטים ובטוחים.
    ביחד ננצח!